2009年9月2日水曜日

アメリカの医療制度改革 ― 隠れた医療費②


アメリカ政府のサイト、Health Reform.Govからの紹介です。
隠れた医療費についての調査報告です。

【以下記事】

Escalating Out-of-Pocket Costs
増加する自己負担額

Americans are spending more than ever on their monthly premiums while simultaneously being forced to pay higher out-of-pocket costs as a result of rising deductibles, copayments, and other cost sharing mechanisms.
アメリカ人はかつてないほどに毎月保険料を支払っている。控除免責、付加医療費、その他費用負担の仕組みによって自己負担額の増加が強制させらのと同時期からのことだ。
In fact, a person with employer-based coverage paid an average of $1,522 on health care (not including premiums) in 2006, compared with $1,260 in 2001.13
事実、2006年に雇用主保険加入者は$1,522の医療費を保険料を除いて支払っており、2001年の$1,260と比較される。
When including the added burden of higher premiums, out-of-pocket costs rose even more sharply, with a 30 percent increase from an average of $2,827 in 2001 to $3,744 in 2006.14
もし、保険料増加の負担を含めると、自己負担額はより顕著に増加しており、2001年の$2,827から2006年の$3,744に30%も増加している。
Seventeen percent of people with employer-based coverage have high out-of-pocket burdens (defined as out-of-pocket costs that consume 10 percent or more of a family’s total income).
雇用主保険加入者の17%は高い自己負担額を負担している(家計収入の10%以上の自己負担額と定義)。
The economic burden is even more pronounced for people in the individual market purchasing directly from an insurer.15
個人向け保険市場から直接購入している個人にとっては、経済負担はより顕著だ。
Total out-of-pocket costs per person (including costs of health care used and premium) have increased by 45 percent from an average of $5,008 in 2001 to $7,280 in 2006.16
個人の自己負担額合計(医療費、保険料含む)は、平均で2001年の$5,008から2006年の$7,280に45%上昇した。
The drain on finances is even more concerning for low and middle income Americans.
資金の枯渇は、中・低所得のアメリカ人にとってより懸念される。
Thirty-seven percent of low-income people and 22 percent of middle income people with private coverage spend more than 10 percent of their household income on health care, compared with 8 percent of high-income people.17
個人保険に加入している低所得層の37%、中所得層の22%が、家計収入の10%以上を医療費に使用しており、高所得層の8%と比較される。
The burden is even greater in the individual market.
個人市場では負担はより大きい。
A middle-income family with individual coverage spends on average 22 percent of household income on health care – and some spend up to 50%.
個人保険に加入している中所得家庭は、平均で収入の22%を医療費に使用しており、中には50%になるものもある。
A similar middle-income family with employer based coverage spends 8% percent of their income on health care costs.18
似た家庭で雇用主保険に加入している場合は、収入の8%を医療費にあてている。
Health reform is needed this year to reign in these high health care costs and bring value back to the health care coverage of all Americans.
医療制度改革はまさに必要とされており、医療費に影響を与え、全てのアメリカ人に医療保険の価値を取り戻さなくてはならない。
We need to ensure that the health care dollar goes further for American families.
私たちは、医療に使われるお金がもっとアメリカ人の家庭にいくことを約束します。

【今日のポイント】
  • (計画を)さらに推し進める ⇒ go further

2009年8月28日金曜日

アメリカの医療制度改革 ― 隠れた医療費


アメリカ政府のサイト、Health Reform.Govからの紹介です。
隠れた医療費についての調査報告です。

【以下記事】

Hidden Costs of Health Care
隠れた医療費


Introduction
始めに

With each passing year, Americans are paying more for health care coverage. Employer-sponsored health insurance premiums have nearly doubled since 2000, a rate three times faster than wages.1 In 2008, the average premium for a family plan purchased through an employer was $12,680, nearly the annual earnings of a full-time minimum wage job.2 Americans pay more than ever for health insurance, but get less coverage.
過去数年、アメリカ人の医療費支払額は増加してきた。会社負担のある社会保険の保険料は2000年の約2倍となった。賃金の上昇の3倍の早さだ。2008年に、会社を通じて家計が購入した保険料は平均で12,680$だった。社員の年間最低保証賃金とほぼ同水準だ。アメリカ人は健康保険にかつてないくらいの支払をしているが、補償は減少している。


Hidden Costs of Health Care Report
隠れた医療費のレポート


Rising Deductibles
増加する控除免責

A deductible is the amount of money a person must pay out of his or her own pocket before health insurance begins to cover the cost of medical expenses.
控除免責とは、個人が健康保険が医療費補償を始める前に自己負担するべき金額のことだ。
Deductibles have risen substantially over time.
控除免責は大きく増加してきている。
For preferred provider organization (PPO) plans purchased through an employer, the average family deductible increased 30 percent in just two years, from $1,034 to $1,344.3
雇用者を通じて購入されたPPOプランでは、たった2年で平均的家計の控除免責は30%増加して、$1,034から$1,344.3となった。
This effect is more pronounced for small firms, where PPO deductibles increased from $1,439 to $2,367 — a rise of 64 percent.4
小さい企業にはより顕著な影響があり、PPOの控除免責は$1,439から$2,367に、64%上昇した。
Families purchasing insurance through the individual market face deductibles that are more than two times greater than families with employer-sponsored PPO plans.
個人向け市場から健康保険を購入した家計はより深刻で、控除免責は雇用主経由でPPOプランを購入した場合の2倍となっている。
The average deductible for a family plan in the individual market was $2,753 in 2007. This is an increase of nearly one-quarter from 2004, when it was $2,220.5
2007年、個人向け市場で家族プランの控除免責平均は$2,753だった。これは2004年に$2,220.5だったのから、1/4増加している。
A growing proportion of families purchasing health care directly from insurance companies in the individual market are burdened by rising deductible costs.
個人向け市場で家計が保険会社から直接健康保険を購入する割合の増加は、控除免責費用の上昇によって重荷となっている。
The percentage of families with a deductible over $2,000 increased from 41 percent to 59 percent in the past four years.6
過去4年間で、$2,000以上の控除免責があった家庭の割合は41%から59%に上昇した。
One in five families covered with employer-based insurance also had a deductible over $2,000 in 2008.7
2008年において、雇用主経由の保険に加入する家計のうち1/5 についても、$2,000以上の控除免責があった。
The prevalence of employer-sponsored high-deductible plans (also known as consumer-driven health plans) has increased– from 2005 to 2008, the percentage of firms offering such plans rose from 4 percent to 13 percent.8
2005年から2008年にかけて高控除免責の雇用主経由保険(消費者主導の保険プランとしても知られている)が増加し、このような保険を提供する企業の割合は4%から13%に上昇した。
For Americans receiving coverage through an employer, the average deductible under this type of plan was $3,511 in 2008,9 while the average deductible in the individual insurance market in 2007 was $5,329.10
雇用主経由で補償を受けたアメリカ人にとって、2008年にこのタイプの保険での平均控除免責は$3,511だったが、2007年の個人保険市場タイプの平均控除免責は$5,329であった。



Higher Copayments
高い付加医療費

A copayment is the amount that people pay each time they visit the doctor.
付加医療費は患者が医師を訪れる度に支払う費用である。
Like deductibles, copayments have steadily increased over time.
控除免責のように、付加医療費は着実に増加している。
In 2004, only one in five people with health insurance through an employer had a copayment of more than $25, but by 2008 the number jumped to one in three.11
2004年に雇用主経由保険に加入している人のうち$25以上の付加医療費を支払ったのは1/5だけだったが、2008年には1/3に急増した。
In comparison, 84 percent of families purchasing coverage from the individual market paid copayments of more than $25.12
比較として、個人向け市場から保険を購入した人の84%が、$25.12以上の付加医療費を支払った。

【今日のポイント】
  • 控除免責金額・条項 ⇒ deductible
  • 顕著な ⇒ pronounced

全文はこちら:

2009年8月27日木曜日

アメリカの医療制度改革 ― 自己負担額の推移④


昨日の続きで、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Govからの紹介です。
医療費の自己負担額の推移についての調査報告です。今日で最終回です。

【以下記事】

Conclusion
結論

The families and individuals who experience the highest levels of out-of-pocket costs are more likely to be women and older in age.
最も高い医療費自己負担を経験しているのは、主に女性と高齢者である。
And they are significantly more likely to suffer from common diseases such as diabetes, heart disease, and cancer.
そして、より顕著な傾向として、糖尿病、心臓病、ガンなどの共通の疾患に罹患している。
Middle class families with high out-of-pocket expenses currently spend 21 percent of their income on health care services – and that’s not including their premiums.
中所得の家計では収入の21%を医療費に割いており、この数値には保険料は含まれていない。
The burdens of high-cost households highlight failures in our health system that must be addressed to provide stability and security for all Americans.
最も医療費負担の高い家計の負担という医療システムの失敗は、全てのアメリカ人への安定と安全の供給として声明されるべきものである。
Under health insurance reform, the amount that families pay out of their own pocket will be capped through annual out-of-pocket limits.
健康保険改革の下で、家計の自己負担額は年間の上限が設定されるだろう。
In addition, families will also no longer face annual or lifetime limits to their benefits, nor will coverage be denied or watered down based on medical history.
さらに、家計は年間・生涯の給付が制限されることはなく、歴史に基づいた補償の不払いや骨抜きもなくなるであろう。
Health insurance reform will ensure that health coverage is meaningful and that all Americans can receive necessary care without the looming threat of medical debt.
健康保険改革は、健康保険が有用なものであることを保証し、全てのアメリカ人が医療費負債という迫りくる脅威なく、必要な治療を受けられるものである。

【今日のポイント】
  • 水で薄める、骨抜きにする ⇒ water down
  • 迫りくる脅威 ⇒ the looming threat

2009年8月26日水曜日

アメリカの医療制度改革 ― 自己負担額の推移③


昨日の続きで、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Govからの紹介です。
医療費の自己負担額の推移についての調査報告です。

【以下記事】

High out-of-pocket costs impose a large financial burden across income categories.
高い自己負担額が、収入の分類をのなかで大きな経済的の負担を負わせている

High-cost households are fairly evenly divided across income brackets.
高医療費家計はどの所得階層にも均等に存在している。
However, while high out-of-pocket costs can create a significant financial burden on any family, high costs have a particularly devastating effect on low-and middle-income households.
高い自己負担額はどの家計にも深刻な経済負担を課すものだが、特に低所得、中所得家計には重大な重荷となる。
These costs represent on average 60 percent of income in low income households and 21 percent of income in middle income households, not including the costs of premiums.6
この医療費は、保険料を含めて、低所得家計の収入の60%、中所得家計の収入の21%を〆ている。
Low- and middle-income households are therefore more likely to have to make difficult decisions to make ends meet, avoid needed health care, or declare bankruptcy.
従って、低所得、中所得家計にとっては、やりくりをするか、必要な治療を断念するか、破産申告するかの難しい決断を迫られることが多い。



Women and older individuals are more likely to have high out-of-pocket costs.
女性と高齢者はより高い自己負担額を負担する傾向がある

Individuals in high-cost households are, on average, 8 years older than those in lower-cost households.
高医療費者は、低医療費者より平均で8歳高齢である。
In addition, women represent 55 percent of individuals in high-cost households, compared with 50 percent of those in families without high out-of-pocket costs.7
加えて、高負担費者の55%は女性で、既婚女性は高い自己負担を除いて50%であるのと比較される。



Individuals with chronic conditions are more likely to have higher out-of-pocket costs.
既住歴のある個人はより高い自己負担額となる傾向がある

Chronic conditions require more frequent and more expensive medical care – care which can sometimes can be excluded from insurance coverage if the condition is classified as preexisting.
既住歴はより高価な治療となることがしばしばである。「高価な治療」とは、もし症状が既住歴と判断されれは保険の補償から除かれる治療である。
Indeed, 71 percent of individuals in high-cost households had one or more chronic conditions compared to 44 percent of individuals in lower-cost households.
加えて、高医療費の個人の71%が1つ以上の既住歴を持っており、低医療費の個人の44%と比較される。
And a full 33 percent of individuals in high-cost households have three or more chronic conditions, compared to 10 percent in lower-cost households.
また高医療費活計の個人の33%全てが3つ以上の既住歴を持っており、低医療費家計の10%と比較される。
People in high-cost households are three times as likely to have cancer, diabetes, or heart disease, and twice as likely to have high blood pressure as people in lower-cost households.8
高医療費家計の人々は、低医療費家計に比べて、ガン・糖尿病・心不全の罹患率が3倍、高血圧の割合が2倍となっている。

【今日のポイント】
  • 所得階層 ⇒ income bracket

2009年8月25日火曜日

アメリカの医療制度改革 ― 自己負担額の推移②

 
昨日の続きで、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Govからの紹介です。
医療費の自己負担額の推移についての調査報告です。

【以下記事】

High out-of-pocket costs affect millions of American families.
高い自己負担額が多くのアメリカ家計に影響している

Almost 3 million non-elderly individuals or families across America incur exorbitant out-of-pocket health care costs – costs that surpass the allowable upper limit in the current House bill, America’s Affordable Choices Act of 2009 (similar limits were included in legislation reported by the Senate Committee on Health, Education, Labor and Pensions).
およそ3百万の高齢者ではないアメリカの個人と家計は、莫大な医療費自己負担額を被っている。その費用は、現在、2009年の法令「アメリカの許容できる選択」で定めた上限を上回っている。(上院の健康・教育・労働および年金委員会で作成した法案にも似た上限がある)
These high-cost households pay an average of 18 percent of their household income on health care expenses (not including premiums) compared with an average of 1 percent for the other, lower-cost households in the country.3
これらの高い家計の費用は、家計収入の平均で18%の医療費(保険料は除く)にあたり、家計に占める医療費の割合1%となっている低い国々と比較される。



Inadequate coverage contributes greatly to high out-of-pocket costs.
補償の不足が高い自己負担額に大きく影響している

High-cost households shoulder nearly half of their total health care expenditure burden on their own (43 percent), while other households shoulder only 17 percent.
医療費の高い家計が、医療費合計のおよそ半分(43%)を担っている。その他の医療費の低い家計は17%を担っている。
Some of this inadequate coverage is due to a significantly higher uninsured rate among high-cost households – yet 70 percent of individuals in high-cost households are still covered by some form of private insurance.4
これらの補償不足は、高医療費家計のとても高い非補償率によるものである。しかし、高医療費家計の70%はなんらかの形の民間保険に加入している。
This means that inadequate coverage even for those with insurance – in the form of high deductibles, high copayments, and benefit restrictions – plays a key role in making health care unaffordable for these families.
この意味するところは、民間保険に加入していても補償が不足しているということだ。高い控除、高い付加医療費、給付制限などが、家計の医療費支払不能の鍵となっている。
And in fact, individuals in high-cost households are twice as likely as individuals in lower-cost households to have purchased health insurance directly from an insurance company, rather than obtaining coverage through an employer.5
事実、高医療費家計は低医療費家計の2倍の割合で、会社からの保険を得るよりも、保険会社から直接保険を購入する傾向がある。

【今日のポイント】
  • 費用を被る ⇒ (Someone) incur cost

アメリカの医療制度改革 ― 自己負担額の推移①


今日は、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Gov からの紹介です。
医療費の自己負担額の推移についての調査報告です。

【以下記事】

Out-of-Pocket Expenses: Americans Shoulder the Burden of Growing Health Care Costs
自己負担額:アメリカ人は医療費上昇の重荷を負っている

Introduction
はじめに

Americans pay more for health care each year but get less coverage and fewer services for the premiums they pay.
アメリカ人は毎年医療費支払が増えているが、保険とサービスは支払に比べて少ない。
Health insurance premiums have nearly doubled since 2000, a rate three times faster than wages,1 yet rising premiums are only one of the ways families shoulder the burden of rising health care costs.
健康保険の保険料は2000年からおよそ2倍になった。賃金上昇の3倍の早さだが、保険料の増額は家計が医療費上昇を負担する方法のひとつに過ぎない。
With each passing year, families face increasing deductibles, copayments, and other out-of-pocket expenses, requiring them to make difficult decisions in order to make ends meet.
経過したそれぞれの年度で、家計は控除の増加、付加医療費の増加、その他の自己負担額に直面し、やりくりをするために決断を難しくしていた。
In fact, one recent survey estimated that 72 million, or 41 percent, of nonelderly adults have accumulated medical debt or had difficulty paying medical bills in the past year. A full 61 percent of those with difficulty had insurance.2
事実、最近のある調査では72百万人、41%の老齢でない成人は、累積的医療負債または、支払いが困難な医療請求を過去に受けている。そのうち61%が保険に加入していた。
While rising out-of-pocket costs affect all Americans, there are some families and individuals for whom exorbitant out-of-pocket expenses lead to crippling financial burdens, precipitating medical debt or the avoidance of necessary medical care.
全てのアメリカ人に自己負担額増加が影響する中で、法外な自己負担額によって致命的な経済的負担を負ったり、突然に医療負債を背負ったり、必要な治療を受けられなかったりした家計、個人がいた。
Health insurance reform legislation would seek to protect these Americans, by limiting the amount that people with insurance have to pay out of their own pocket for health care.
健康保険改革法はこれらのアメリカ人を保護する方法を検討しており、その方法は、健康保険加入者の自己負担額に上限を設けるというものである。

【今日のポイント】
  • 自己負担額 ⇒ out-of-pocket expense
  • 健康保険料 ⇒ helth insurance premium
  • 付加医療費 ⇒ copayment
  • やりくりをする ⇒ make ends meet
  • 法外な ⇒ exorbitant
全文はこちら:

2009年8月19日水曜日

オバマ大統領の医療制度改革骨子


今日は、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Gov からの紹介です。

【以下記事】

About
内容
President Obama is committed to working with Congress to pass comprehensive health reform this year in order to control rising health care costs, guarantee choice of doctor, and assure high-quality, affordable health care for all Americans. The Administration believes that comprehensive health reform should:
オバマ大統領は包括的な医療制度改革法案を、今年中に通過するよう検討することを公約している。同法案は、医療費上昇を抑制し、医師の選択を保証し、全てのアメリカ人に高品質で支払可能な医療を提供することを約束するものである。政府の考える包括的な医療改革とは:

○Reduce long-term growth of health care costs for businesses and government
  企業経営と政府の長期的な医療費上昇を抑制する

○Protect families from bankruptcy or debt because of health care costs
  医療費によって、家計が破産もしくは債務超過に陥らないようにする

○Guarantee choice of doctors and health plans
  医師と医療計画の選択を保証する

○Invest in prevention and wellness
  予防と健康に投資する

○Improve patient safety and quality of care
  患者の安全と医療の質を高める

○Assure affordable, quality health coverage for all Americans
  全てのアメリカ人支払可能で、質の高い健康保険を保証する

○Maintain coverage when you change or lose your job
  転職、失業の際にも保険を継続できるようにする

○End barriers to coverage for people with pre-existing medical conditions
  持病持ちの人が健康保険に入れない障壁を取り除く


2009年8月17日月曜日

オバマ大統領の医療制度改革 ― 方向転換の可能性


今日はBBCの記事紹介です。
オバマ大統領の、医療制度改革の方向性変更についての記事です。

【以下記事】

Obama may soften healthcare plan
オバマは医療制度改革を緩めるかもしれない

President Barack Obama's administration has signalled that its healthcare reforms may be diluted, amid pressure from opponents.
バラク・オバマ大統領政権は、敵対陣営の反抗の中、医療制度改革を薄めるかもれないというサインを発した。

Mr Obama has been pressing for a government-run scheme to extend healthcare insurance to some 46 million people in the US.
オバマ大統領は政府運営方針の中で、医療保険の対象者を米国内で46百万人に新たに拡張するとしていた。

But Health Secretary Kathleen Sebelius said that this had never been Mr Obama's top priority.
She hinted that he may accept the idea of non-profit insurance co-operatives.
しかし、医療局長のキャサリン・シベリウスは、オバマ大統領の最優先課題ではないと発言した。彼女は、大統領は共同運営の非営利保険を受け入れるかもしれないとほのめかした。

In an interview with CNN, Ms Sebelius said that Mr Obama's government-run insurance plan - a so-called "public option" - was "not the essential element" of the administration reforms.
CNNのインタビューで、シベリウス局長は、オバマ大統領の掲げる政府運営の保険(いわゆるパブリック・オプション)は、運営改革の「必須要素ではない」と発言した。

【今日のポイント】
  • 希薄化する、色あせる ⇒ dilute
全文はこちら:

2009年8月13日木曜日

欧州航空会社の株価上昇について


今日は、マーケット・ウォッチの記事紹介です。
欧州の航空会社株がここ1ヶ月で上昇しているが、今後は?という記事。

【以下記事】

Rally in European airline stocks may be low on fuel
ヨーロッパの航空会社の株競争は燃費切れの恐れ

By Aude Lagorce, MarketWatch

LONDON (MarketWatch) -- Signs of a budding economic recovery and evidence of stabilizing demand for air travel have fueled a major rally in European airline stocks over the past month, but industry experts caution it may be too early for a lasting rebound.
ロンドン ― 景気回復の兆候と、航空旅行の需要安定の証拠が、欧州航空会社の株価をここ1ヵ月押し上げたが、回復が継続するにはまだ早すぎると専門家は警告している。

When European stock market indexes finally interrupted their downward spiral and started rising steadily in mid-March, European airline shares stayed markedly behind, weighed down by an almost complete lack of visibility combined with persistent liquidity concerns.
欧州株式市場指標がついに下降スパイラルを脱し、3月半ばから堅調に上昇を始めたとき、欧州航空会社株式は明らかに遅れをとっており、ほとんど視界に欠けていて、長期の流動性不安を伴っていた。

"The airline sector had been one of the poorer performing cyclical sectors up until very recently because of concerns over capital raising, refinancing and, at British Airways in particular, pension deficit," said John Surplice, a portfolio manager at Invesco Perpetual.
「航空セクターはごく最近まで最もパフォーマンスの悪いセクターだった。理由は、資本調達、財務再建不安、そして、特にブリティッシュ・エアウェイズに顕著だが、年金不足によるものだ。」と、Invesco Perpetual のポートフォリオ・マネージャー、ジョン・サープライスは語る。

But over the past month, airline shares have started catching up. Through Wednesday afternoon trade, Air France-KLM (FR:AF 10.40, +0.44, +4.40%) shares have shot up 24%, Deutsche Lufthansa (DE:LHA 10.53, +0.21, +1.99%) 23% and British Airways(UK:BAY 170.90, +6.90, +4.21%) 40%. Over the same period the pan-European Stoxx 600 index has risen just 15%.
しかしここ1ヵ月、航空会社の株式が追いかけ始めた。水曜日午後の取引を通じて、Air France-KLM株式は24%上昇、ドイツ・ルフトハンザは40%だった。同期間に欧州Stoxx 600 インデックスは15%上昇しただけだった。

"Airline stocks have been left behind by the previous rally. They have lots of catching up to do," said Frank Skodzik, head of transport equity research at Commerzbank.
「航空株式は前の上昇相場では遅れをとった。それらは今、多く追いつこうとしている」と、Comeerzbankの資産運用研究のトップ、フランツ・スコジクは言う。

Yet there's been little in their operational results to cheer. Both Air France-KLM and British Airways posted a loss in the most recent quarter while Lufthansa reported an 88% decline in profit. All have warned of a lack of visibility going forward.
しかし、業績面では強みとなるものは少ない。Air France-KLMとブリティッシュ・エアウェイズは直近の四半期で損失をだし、ルフトハンザは88%の減益を発表した。いずれも将来の見通し不良を警告している。

【今日のポイント】
  • 発芽 ⇒ a budding
全文はこちら:

2009年8月10日月曜日

Johns Hopkins Hospital and Health System ③


さらに8/7の続き、、、

【以下記事】

The Johns Hopkins Health System
ジョンズ・ホプキンス・ヘルス・システム

In the past decade, our environment has changed drastically, particularly in the financing of patient care and research. We responded by creating the Johns Hopkins Health System -- moving into the community, establishing clinics and affiliating with other hospitals in order to provide a broader spectrum of patient care and different resources for teaching and research.
過去10年間、私たちを取り巻く環境、特に、患者治療と研究の財政については、大きく変化した。より広範に患者治療を行い、ことなる情報源から教育・研究を行うために、コミュニティーに参加し、クリニックや他の病院と連携した施設を設立して、ジョンズ・ホプキンス・ヘルス・ケア・システムを作ることで、我々は環境変化に対応した。

The Johns Hopkins Health System strengthens our ability to confront the epidemics of today -- AIDS, heart disease, cancer, substance abuse, mind-brain impairment, and problems of the aging. Their control and cure will come, as Johns Hopkins moves forward dedicating ourselves to the principle of our founder.
ジョンズ・ホプキンス・ヘルス・システムは、今日の病気の流行への対応力を強化している。エイズ、心臓病、がん、薬物乱用、精神・脳障害、高齢化の問題などだ。ジョンズ・ホプキンスが我々の創立者の原則に従って前進すれば、これらをコントロールし、治療する日が来るだろう。

【今日のポイント】
  • 伝染病、病気の流行 ⇒ epidemic
  • 薬物乱用 ⇒ substance abuse

Jazz の行方


今日はウォール・ストリート・ジャーナルの記事紹介です。

【以下記事】

Can Jazz Be Saved?
The audience for America’s great art form is withering away
ジャズは救われるか?
アメリカの偉大な芸術の聴衆はどこへ行った?

By TERRY TEACHOUT

New York
ニューヨーク

In 1987, Congress passed a joint resolution declaring jazz to be “a rare and valuable national treasure.” Nowadays the music of Louis Armstrong, Duke Ellington, Charlie Parker and Miles Davis is taught in public schools, heard on TV commercials and performed at prestigious venues such as New York’s Lincoln Center, which even runs its own nightclub, Dizzy’s Club Coca-Cola.
1987年、議会はジャズを「貴重な、価値ある国家資産」と宣言する合同決議を通過させた。今日ではルイ・アームストロング、デューク・エリントン、チャーリー・パーカー、マイルス・デイビスらの音楽は公立学校で教えられていて、TV宣伝で聞かれ、ニューヨークのリンカーンセンターなど歴史的な場所で演奏されている。リンカーンセンターは、ディジーズ・クラブ・コカ・コーラという独自のナイトクラブも経営している。

Here’s the catch: Nobody’s listening.
ここに落とし穴がある。誰も聞いていないのだ。

No, it’s not quite that bad—but it’s no longer possible for head-in-the-sand types to pretend that the great American art form is economically healthy or that its future looks anything other than bleak.
いや、そこまでは悪くはない。しかし、この偉大なアメリカの芸術様式は、経済的に健全で、また未来が希望のないものではない、という振りをしていることに、気づかない振りをできるタイプのものではない。

【今日のポイント】
  • 合同決議 ⇒ a joint resolusion
  • ~以外の何か ⇒ anything other than ~
全文はこちら:

2009年8月7日金曜日

Johns Hopkins Hospital and Health System ②


昨日からの続き、、、

【以下記事】

Mr. Hopkins wanted a hospital with the finest physicians and staff; a hospital which was a charity for the poor of Baltimore without regard to race, color or creed; a hospital which had amenities for those able to pay, so that charity to the poor could be sustained. He wanted a hospital to be a part of or a partner with the University medical school and faculty, with a training school for nurses. He envisioned a place of compassion and caring, high skill, research and education.
ホプキンス氏は、最高の医師とスタッフによる病院、貧しいボルティモアのための人種、皮膚の色、宗教に関係ない慈善の病院、貧しい人への慈善を持続するために払える人からは支払を受ける病院、そのような病院を望んだ。彼は、看護師の訓練学校を持った、大学の医学部のパートナーまたは一部としての病院を望んだ。彼は慈善と思いやり、高い技術、研究、教育の場所を思い描いた。

Yet at the opening of The Johns Hopkins Hospital, on May 7, 1889, the first president of the Board of Trustees pointed out that, "Johns Hopkins did not leave a hospital; what he did leave was a complicated piece of machinery in the form of various investments capable of evolving the power required to construct and maintain a hospital, for in this sense money is power. This machinery requires constant adjustment and looking after."
1889年5月7日にジョンズ・ホプキンス病院が開院したが、評議会は「ジョンズ・ホプキンスは病院を残さなかった。彼が残したものは、必要となる病院の建設や維持の力を発展させ得る様々な投資という形の、複雑な機構の部品だ。この意味では、力はお金だ。この機構は定期的な調整と世話が必要だ。」と指摘した。

【今日のポイント】
  • 人種、宗教に関係なく ⇒ without regard to race,color or creed
  • 評議会 ⇒ board of trustees
全文はこちら:

Johns Hopkins Hospital and Health System ①


今日もジョンズ・ホプキンスのホームページから、病院についてと、
ヘルスシステムについて抜粋。

【以下記事】

The Johns Hopkins Hospital and Health System
ジョンズ・ホプキンス病院と、ヘルス・システム

For more than a century, Johns Hopkins has been recognized as a leader in patient care, medical research and teaching. Today, Johns Hopkins Medicine is known for its excellent faculty, nurses and staff specializing in every aspect of medical care. The Johns Hopkins Health System includes three acute-care hospitals and programs for local, national and international patient activities.
一世紀以上に渡り、ジョンズ・ホプキンスは患者治療、医療研究・教育のリーダーと認識されてきました。今日、ジョンズ・ホプキンス・メディスンは、医療ケアの各方面に専門化した優れた学部、看護師とスタッフで知られています。ジョンズ・ホプキンス・ヘルス・システムには、3つの救急治療病院と、地域・国・国際的な活動プログラムが含まれています。

The Johns Hopkins Hospital
ジョンズ・ホプキンス病院

Today, we take for granted rigorous training of physicians and nurses, an emphasis on finding new cures, and a commitment to making those cures available to all people. Yet these innovations originated here. They were the vision of Quaker merchant Johns Hopkins, who left the resources to unite a threefold mission: Provide the finest patient care. Seek knowledge to improve that care. And educate the next generation to carry out these task in a superior fashion.
今日、我々は医師と看護師の厳しい訓練を当然のこととしており、特に新しい治療法の発見と、発見が全ての人々に行き渡るよう献身することに重きを置いています。しかし、これらの革新はここに由来するものです。これらはクエーカー教徒の商人ジョンズ・ホプキンスのビジョンです。彼は3部のミッションを統合する源を残しました:最良の患者治療を提供する。治療を改善するための知識を探し求める。この課題をより優れた方法で実効するために、次世代を教育する。

(次回へ続く)


【今日のポイント】
  • 厳しい訓練を当然のこととしている ⇒ take for granted regorous training
  • 医師 ⇒ physician
全文はこちら:

2009年8月5日水曜日

Johns Hopkins Medicine ― ビジョン・バリュー


昨日に続いて、ジョンズ・ホプキンスのビジョンの紹介です。

【以下記事】

Johns Hopkins Medicine Vision
ジョンズ・ホプキンス・メディスンのビジョン

Johns Hopkins Medicine provides a diverse and inclusive environment that fosters intellectual discovery, creates and transmits innovative knowledge, improves human health, and provides medical leadership to the world.
ジョンズ・ホプキンス・メディスンは、知的発見を育て、革新的な知識を創造・伝達し、人類の健康を増進し、世界に医療分野でのリーダーシップを発揮するような、多様かつ包括的な環境を提供する。



Core Values
核となる価値

Excellence & Discovery
秀逸性と発見
Leadership & Integrity
リーダーシップと誠実
Diversity & Inclusion
多様性と包括性
Respect & Collegiality
尊敬と同僚性

【今日のポイント】
  • (環境・文化などを)発展させる、育てる ⇒ foster a culture, environment, etc.

全部はこちら:

Johns Hopkins Medicine ― ミッション


今日は、Johons Hopkins Hospital のホームページから、経営理念の紹介です。
同病院は、15年間連続で全米1位の病院に選ばれている、世界有数の施設です。

【以下記事】

Johns Hopkins Medicine Mission
ジョンズ・ホプキンス・メディスンのミッション

The mission of Johns Hopkins Medicine is to improve the health of the community and the world by setting the standard of excellence in medical education, research and clinical care. Diverse and inclusive, Johns Hopkins Medicine educates medical students, scientists, health care professionals and the public; conducts biomedical research; and provides patient-centered medicine to prevent, diagnose and treat human illness.
ジョンズ・ホプキンス・メディスンの使命は、医療教育、研究および臨床治療の標準を設定することで、共同体と世界の健康を増進することです。人間の疾病を予防・診断・治療するために、多様かつ包括的に、ジョンズ・ホプキンスは医学生、科学者、医療専門家、一般大衆を教育し、生物医学研究を行い、患者中心の医療を提供します。

【今日のポイント】
  • 研究を行う ⇒ conduct reserch
全文はこちら:

2009年8月4日火曜日

FDA安全情報 ― 乳児用無呼吸モニタ


【以下記事】

Recall of Certain Infant Apnea Monitors
乳児無呼吸モニタのリコール

Philips/Respironics is recalling some of the company's SmartMonitor 2 Infant Apnea Monitors. These devices are used to monitor infants' heart rate and respiration in the hospital or at home. The monitors are being recalled because they may fail to alarm if the infant experiences breathing problems or an abnormal heart rate.
フィリップス/レスピロニクスは乳児無呼吸モニタ「スマートモニタ2」の一部をリコールした。これらの機器は病院または自宅で乳児の心拍数と呼吸をモニタリングするものだ。乳幼児の呼吸障害や異常な心拍が起こった際のアラームがされない場合があるためにリコールされている。

The affected devices are the SmartMonitor 2, Models 4002 and 4003 with serial numbers 3000033364 through 3000038740.
対象機種は、「スマートモニター2」のモデル4002、4003で、製品番号は3000033364~3000038740のもの。

In April, the company notified their distributors about the problem and asked them to return all recalled monitors in their inventory, and also to retrieve and return all of these monitors that have been shipped to patients. If hospitals or caregivers think they may have one of the affected monitors, they should contact their medical supply distributor, or call Respironics directly at 1-888-345-4630.
4月には、同社は販売業者に対して注意するとともに、在庫しているモニタの返品を依頼し、患者に出荷された全てのモニタを回収した。もし病院または医療提供者で対象機種のモニタを保有しているかもしれない場合は、医療供給業者または、レスピロニクス直通 1-888-345-4630 に連絡すること。

【今日のポイント】
  • 回収する ⇒ retrieve

全文はこちら:

2009年8月3日月曜日

FDA安全情報 ― 電動ベッド


今日はFDAの安全情報から抜粋です。

【以下記事】

Practicing Hospital Bed Safety
病院のベッドの安全性を確認すること

Here's a reminder about the importance of keeping patients safe in hospital beds. These beds are not only found in hospitals, but also in outpatient care centers, long-term care facilities and even at home.
病院のベッドでの患者の安全性確保の重要性に関するリマインダーです。これらのベッドは、病院だけでなく、ケアセンター、長期療養施設、家庭でも見られるものです。

FDA has received hundreds of reports of patients suffering serious injuries or dying of strangulation when they became entrapped in the spaces around the bed rail, the mattress or the bed frame. Entrapment occurs mainly in patients who are elderly, frail or confused.
FDAは、マットレス、ベッドフレーム、ベッドレール周辺の隙間に挟まったために、重症をおったり、絞殺された患者の報告を数多く受けています。事故は主に高齢者、体力の弱った患者、精神病患者に起こっています。

【今日のポイント】
  • 絞殺 ⇒ strangulation
  • 体が弱い ⇒ frail

全文はこちら:

2009年7月31日金曜日

ロシア銀行家に不正疑惑


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。

【以下記事】

Hermitage Claims Russian Bankers May Have Helped With Fraud
ハーミテイジがロシア銀行家を批難 不正を助長している

In a New York court filing, Hermitage alleges that executives of Moscow investment bank Renaissance Capital Holdings had prior knowledge of theft and tax fraud
ニューヨーク裁判所への申請で、モスクワ投資銀行 ルネッサンス・キャピタルHDの役員が盗難と税金不正について事前に知っていたと、ハーミテイジが主張している。

By Paul Barrett and Brian Grow

The saga of Hermitage Capital Management, once a major force in Moscow financial circles, has taken a new twist in the form of a potentially explosive court filing in New York.
モスクワの金融危機で強い影響力を発揮した、ハーミテイジ・キャピタル・マネージメントが、ニューヨーク裁判所への爆発する可能性を含んだ申請という形で、転換を迎えている。

【今日のポイント】
  • 裁判所への申請 ⇒ court filing
  • 主張する ⇒ claim, allege
  • 予備知識を持つ ⇒ have prior knowledge
  • 強い影響力を及ぼす人・物事 ⇒ a major force
全文はこちら:

2009年7月30日木曜日

マイクロソフト と ヤフー ― 検索での提携を発表


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。

【以下記事】

Microsoft and Yahoo Announce 10-Year Search Deal
マイクロソフトとヤフーが10年間の検索での提携を発表
Posted by: Rob Hof on July 29

And so the deal is finally done: Microsoft and Yahoo early this morning announced a 10-year deal that provides a united front against search giant Google. As we wrote last night, the dealessentially turns over Yahoo’s search service to Microsoft and its newly launched Bing search engine, while Yahoo will be responsible for all search ad sales, using Microsoft’s ad sales technology.
最終的に提携がなされた:マイクロスフととヤフーは今朝早く、検索大手のグーグルへ対抗するための10年間の検索での提携を発表した。昨夜我々が書いたように、提携ではヤフーの検索サービスをマイクロソフトとその新しいサーチエンジンに引き渡す必要があり、ヤフーはマイクロソフトの広告販売技術を利用する検索広告収入の全てに責任をもつことになる。

Although Yahoo estimates the deal will mean $500 million a year in operating income, $200 million in savings on capital spending, and $275 million in extra operating cash flow, investors don’t appear too happy. The stock is down nearly 10% in early trading. They may be reacting to the lack of a large upfront payment that was rumored in earlier talks, as well as the uncertainty about how well the complex deal will be executed.
また、ヤフーにとって、提携の意味するところは、営業利益で年間$5億、資金利用の節約で$2億、追加の営業キャッシュフローで$2.75億、投資家はそれほど喜んではいないようだ。取引の早い段階で、株式は10%近く下落した。彼らは、以前噂された今後の大きな支払への不足と、提携がどの程度上手くいくのかが不確実なことに反応したと見られる。

【今日のポイント】
  • ~に検索サービスを引き渡す ⇒ turn over search service to ~
全文はこちら:

2009年7月29日水曜日

米国初 ― 対日本投資は賢い投資か?


今日はCNNの記事紹介です。

【以下記事】

Curbing a yen for Japanese stocks
Despite more interest in Japanese equities, experts are mixed over whether they're a smart investment.
日本株のために円を抑制
日本の資産への興味は高まっているが、専門家は賢い投資かどうか意見がわかれている。

NEW YORK (Fortune) -- Investors have been putting more money into Japanese equity funds than they've been taking out for four straight weeks, according to fund flow tracker EPFR. The streak is the longest since the third quarter of 2008.
ニューヨーク ― 投資家は、日本資産ファンドへの投資が4週連続で引き出しを上回ったと、分析会社EPFRは伝えた。2008年第3四半期依頼で最長だ。

According to EPFR, investors are taking a more positive view of the export-dependent Japanese economy because they believe it will benefit from "demand from China... and the U.S. and the yen's recent depreciation versus the U.S. dollar."
EPFRによると、投資家は輸出依存の日本経済を楽観視している。なぜなら、「中国の需要、アメリカの需要、ここのところの円の対ドル安・・・」などの恩恵があると考えているからだ。

【今日のポイント】
  • ~に投資する ⇒ put money into ~
  • ~投資を引き上げる ⇒ take out money from ~
  • 4週連続で ⇒ for four straight week
  • 輸出依存型経済 ⇒ export-dependent economy
  • 円安 ⇒ depreciation of the yen
  • 円高 ⇒ appreciation of the yen
全文はこちら:

2009年7月28日火曜日

米国の看護師不足


今日は、ビジネス・ウィークの記事紹介です。

【以下記事】

Immigration: More Foreign Nurses Needed?
移民:外国人看護師がもっと必要?

The U.S. nurse shortage is getting worse, but are more visas the answer—or would improved training capacity, working conditions, and pay do the trick?
米国での看護師不足が深刻化、しかしより多くのビザが必要になる ― または、訓練環境の容量改善、職場活況の改善、賃金改善で上手くいく?

By Moira Herbst

Editor's note: This is the fourth article in an occasional series on immigration in a recession.
編集者注:この記事は、景気後退下での移民に対する連載の4回目です。

For more than a decade, the U.S. has faced a shortage of nurses to staff hospitals and nursing homes. While the current recession has encouraged some who had left the profession to return, about 100,000 positions remain unfilled. Experts say that if more is not done to entice people to enter the field—and to expand the U.S.'s nurse-training capacity—that number could triple or quadruple by 2025. President Barack Obama's goal of expanding health coverage to millions of the uninsured could also face additional hurdles if the supply of nurses can't meet the demand.
10年以上にわたり、アメリカは病院と介護施設での看護師不足に直面してきた。現在の景気後退で復職したものもいるが、およそ10万人がまだ不足している。もし、今以上に人々を引き込もうとせず、看護師訓練の環境を拡大しなければ、2025年までに不足数は3~4倍に達する、と専門家は指摘する。オバマ大統領の、現在は保証されていない多くの人々に対する医療保険拡大もまた、看護師の需要に応じた供給ができなければ、追加で負担となる。

【今日のポイント】
  • 目的を達成する ⇒ do the trick
  • 人々の気を引く ⇒ entice people

全文はこちら:

2009年7月27日月曜日

サラ・ぺイリン アラスカ州知事を辞職


今日はWSJの記事紹介です。

【以下記事】

Palin's Next Step Is Still a Mystery
Alaska Governor Exits Post Sunday as a Republican Star With an Uncertain Future
ぺリンの次の行動は以前として謎
日曜日、アラスカ政府は不確実な未来の共和党のスターを役職から終了させた

By JIM CARLTON

Sarah Palin will enter uncharted political waters when she leaves the Alaska stage Sunday.
日曜日にアラスカの舞台を去る時、サラ・ぺリンは未知の政治的立場に置かれることになる。

【今日のポイント】
  • 未知の、地図に載っていない ⇒ uncharted
全文はこちら:

2009年7月22日水曜日

バーナンキ氏による、FRB出口戦略の解説


今日はWSJの記事紹介です。
米国政府の出口戦略について。

【以下記事】

The Fed’s Exit Strategy
By BEN BERNANKE
連邦準備銀行の出口戦略

The depth and breadth of the global recession has required a highly accommodative monetary policy. Since the onset of the financial crisis nearly two years ago, the Federal Reserve has reduced the interest-rate target for overnight lending between banks (the federal-funds rate) nearly to zero. We have also greatly expanded the size of the Fed’s balance sheet through purchases of longer-term securities and through targeted lending programs aimed at restarting the flow of credit.
世界景気後退の深さと広さは高度に協調的な通貨政策を求めている。およそ2年前の経済危機の始まり以来、連邦準備銀行は銀行間の夜間貸付の目標金利(フェデラル・ファンド金利)をほぼゼロまで下げた。また、我々は長期証券の購入と、通貨の流動性を高めるための目標貸付を通じて、連邦準備銀行のバランスシート残高を増やした。

【今日のポイント】
  • 深さと広さ ⇒ the depth and breadth
  • 協調的な政策 ⇒ accommodative policy
  • 危機の始まり ⇒ the onset of the crisis

全文はこちら:

2009年7月21日火曜日

オバマ大統領 アポロ11号の宇宙飛行士を歓迎


今日はCNNの記事紹介です。

【以下記事】

Obama hails heroism of Apollo 11 astronauts
オバマ大統領が、アポロ11号宇宙飛行士の勇敢さを歓迎

WASHINGTON (CNN) -- President Obama on Monday hailed the Apollo 11 astronauts who made it to the moon 40 years ago as "genuine American heroes" and "the touchstone for excellence in exploration and discovery."
ワシントン(CNN) ― 月曜日、オバマ大統領はアポロ11号を40年前に月へと導いた宇宙飛行士を「アメリカの天才的英雄」、「探検や発見の素晴らしさの試金石」として歓迎した。

【今日のポイント】
  • 勇敢さを歓迎する ⇒ hail heroism
  • 素晴らしさの試金石となる ⇒ touchsotne for excellence

全文はこちら:

2009年7月17日金曜日

グーグルの第2四半期利益は予想をやや上回ったが・・・


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。
グーグルが予想をやや上回る第2四半期利益を発表。

【以下記事】

Google Beats Earnings Forecast But Investors Unimpressed
Posted by: Rob Hof on July 16
グーグルが利益予想を上回ったが、投資家は感動していない

Google managed to beat expectations for its second-quarter results. Here’s the release, but on first glance, it looks like Google met expectations on revenues but beat handily on profits. All in all, it looks like Google’s business held up, and it managed to keep cutting costs to boost profits. That’s not bad for a media company in this economy.
グーグルが第2四半期の予想を何とか上回った。リーリスを見ると、グーグルは収益は予想通りだが、利益は軽々と予想を上回った。全体として、グーグルのビジネスは上回っており、増益のために費用を削減を続けている。この景況下のメディア企業としては、悪くない状態だ。

However, investors appear to have been hoping for more. The stock was down almost 3% in initial after-hours trading, indicating Google didn’t beat earnings by enough to satisfy investors. After the analyst call, Google’s shares recouped a bit, down less than 2%, so perhaps investors liked some of what they heard. But not enough to buy Google’s stock, which is already up more than 35% so far this year.
しかし、投資家はさらなる期待をかけているようだ。株式は時間外取引の最初の時間で3%近く下落し、グーグルの予想の上回り方が、投資家を満足させるには足りなかったことを示している。投資家需要によって少し穴埋めされ下落は2%以下となったので、恐らく投資家は発表に好感を持ったのだろう。しかし、今年に入って35%も上昇しているグーグルの株式を買うほどにはよくない。

【今日のポイント】
  • 用意に、軽々と ⇒ handily
  • 全体として ⇒ handily
  • アナリスト需要 ⇒ analyst call
  • 少し埋め合わせる ⇒ recoup a bit

全文はこちら:

2009年7月16日木曜日

イギリス:公共部門による年金の徴収ミスが発覚


今日はBBCの記事紹介です。
日本と同じような問題がイギリスでも起きているようです。

【以下記事】

'Collective failure' hit pensions
「集金間違い」が年金に打撃

A "collective failure" by various public bodies led to a £90m overpayment of public sector pensions, according to the National Audit Office (NAO).
複数の公的団体による「集金間違い」によって、公共部門の年金で90Mポンドの過払いが発生していると、国立監査事務所(NAO)が公表した。

Retired soldiers, doctors, nurses and teachers were all affected by the administration blunder, with 31,000 set to see their income drop next year.
管理上の大失敗によって、退役軍人、医師、看護師、教師などが影響を受ける。31,000人の来年の収入が減少するとみられている。

【今日のポイント】
  • 民間部門 ⇒ private sector
  • 公共部門 ⇒ public sector
  • 管理上の大失敗 ⇒ administration blunder
全文はこちら:

2009年7月15日水曜日

インド政府は金利をコントロールできるか?


今日はエコノミック・タイムの記事紹介です。
インド政府の金利コントロールの話です。

【以下記事】

Govt may have to go the distance to keep rates steady
政府はレートを安定させることをやりきるべきだ

15 Jul 2009, 0033 hrs IST, Gaurav Pai & Gayatri Nayak, ET Bureau

MUMBAI:The Reserve Bank of India (RBI) and the government will have to quickly line up a series of steps to fulfil finance minister Pranab Mukherjee's promise that interest rates will not rise in the near future, feel money market circles.
ムンバイ:インド準備銀行と政府は財相プラナブ・ムクヘルジーの近い将来利率が上昇することはないという約束を果たすための道筋を直ちに準備すべきだ、と金融市場は感じている。

They say restricting a large part of the borrowing programme to shorter tenure of securities, a higher buyback of bonds from the market and well-spaced out debt auctions could help hold back bond yields — which reflect the interest rate in the system.
彼らが言うには、証券の期間を短くするために借入施策の大部分を制限し、市場からの債券の買戻しを増やし、上手く間隔を設けた負債オークションを行うことは債券利回の制御を助けるとしている。債券利回りは、市場での利子率を反映している。

【今日のポイント】
  • ~をやり抜く ⇒ go the distance to ~
  • 施策を制限する ⇒ restrict programme
  • 一定期間を空ける ⇒ space out
  • 債権利回 ⇒ bond yield

全文はこちら:

2009年7月14日火曜日

全米で一番住みよい町ランキング ― 1位はルイスビル


今日はCNNの記事紹介です。
全米で一番住みよい町の1位はルイスビル。

【以下記事】

BEST PLACES TO LIVE
一番住みたい場所
Money's list of America's best small towns
CNNマネーによある、アメリカの小さな町ランキング

1. Louisville, CO
1位、ルイスビル、コロラド州

Top 100 rank: 1
Population: 18,800
人工:18,800

Unemployment: 6.0%*
失業率:6.0%

Compare Louisville to Top 10 Best Places
ルイスビルと上位10箇所との比較

Some towns nestled along the Rockies are full of pretentious eco-hipsters.
ロッキーに沿って横たわるいくつかの街は、偽りのエコ指向に満ちている。

Not Louisville.
ルイスビルは違う。

Ice cream shops dot the historic downtown.
歴史的な繁華街にはアイスクリーム屋が点在している。

Families grab burgers at the cozy Waterloo Caf. A Friday-night street fair, with a beer garden, live music, and games for the kids, runs all summer.
家族連れが、居心地のよいウォータールー・カフでハンバーガーを持っている。金曜日夜の市には、ビアガーデンがあり、音楽が演奏され、子供向けのゲームがあり、夏中やっている。

No wonder this down-to-earth town has appeared high on Money's Best Places list before--and on many others.
この地に足のついて街がCNNマネーで以前にも1位になり、他のランキングでも同様なことには驚きはない。

【今日のポイント】
  • ~に沿って横たわる ⇒ nestled along
  • 地に足のついた ⇒ down-to-earth
全文はこちら:

2009年7月13日月曜日

看護師からミシガン州議員への転身方法


今日はForbes の記事紹介です。
ミシガン州議会議員のレジナ・リス氏についての記事です。

【以下記事】

You Want To Run For Office. Now What?
オフィス経営をしたい、さてどうしましょう?

Heidi Brown, 07.10.09, 03:45 PM EDT
Lesia Liss, a registered nurse and now a state representative in the Michigan legislature, shares how she did it.
レジア・リス、正看護師で、ミシガン州議会の議員、が彼女のやり方を公開します。

Lesia Liss never thought of going into politics. She worked in health care for 23 years, but after spending 13 years as a registered nurse in the emergency rooms of the Henry Ford Medical Center in Warren, Mich., she had a change of heart.
レジア・リスは政治に参加しようと考えたことはなかった。彼女は、医療で23年間働いたが、ミシガン州ウォレンのヘンリー・フォード・メディカル・センターの救急室で正看護師として13年間過ごした後、気持ちに変化があった。

To Liss, 42, her patients seemed to be a mirror of the souring economy, since Michigan had been hit harder by falling home prices, and unemployment had long been an issue as car industry slowly deteriorated. "[My patients] were like economic indicators," she explains. "In the ER, I could see everything that was wrong with society.
42歳のリスにとって、彼女の患者は難しくなった経済を反映のようだった。なぜなら、ミシガンは住宅の価格下落が激しく、自動車産業が徐々に悪化する中で、失業問題がながらく問題となっていたからだ。「私の患者は経済指標のようだった。救急救命室では社会の問題全てが見られた」と彼女は説明する。

Seeing this succession of suffering, Liss wondered whether she might be able to help people in a broader way. "I thought, 'I love being a nurse, but could I do something more?'"
苦しみの連続をみて、リスはより大きなやり方で人々を助けられないかと考えた。「私は看護師でいることが好きだったけど、もっとできることはないのか?」

Her husband, Mark, an assistant attorney for the City of Royal Oak and a councilman for the City of Warren, suggested she try running for public office. Liss' initial response? Like so many women who dare to imagine themselves in politics, it was self-doubt. "I took one poly-sci class in nursing school," she says.
彼女の夫マーク、ローヤル・オーク・シティーの司法次官補で、ウォーレン市の市会議員、は官公庁を運営してはどうかと薦めた。リスの最初の反応?政治に自ら参加することを想像したことのない多くの女性のように、自信がなかった。「私は、看護学校で政治学を一こま専攻したのみだった」と彼女は言う。

Beyond her lack of expertise and confidence, the statistics weren't encouraging. Of 110 state representatives in the Michigan legislature, only 20 are women. Nationally, the proportion of women in state legislatures is slightly higher, at 24%. Nevertheless, last November Liss beat the odds and won a seat in the Michigan House of Representatives.
彼女の知識と自信の欠如以上に、統計が励みにならなかった。ミシガン州議会の110人の議員のうち、女性は20人だけだ。全国的にも、女性の州議会での比率はわずかに高い24%でしかない。しかし、昨年11月、リスは逆境に打ち勝ってミシガン州議会の議席を勝ち取った。

【今日のポイント】
  • 苦しみの連続 ⇒ succession of suffering
  • 自信喪失 ⇒ self-doubt
  • 専門家としての力量 ⇒ expertise
  • 逆境に打ち勝って ⇒ beat the odds
全文はこちら:

2009年7月10日金曜日

ポーランドズロティー ユーロ加入の議論開始の中で反騰


今日はマーケット・ウォッチの記事紹介です。
見出しだけですが。。。

【以下記事】

Poland's zloty rallies amid talk of starting euro entry process
ユーロ加入の議論開始のなか、ポーランドズロティーが反騰

【今日のポイント】
  • 相場が反騰する ⇒ rally
全文はこちら:

2009年7月9日木曜日

アルコアが第2四半期の業績を発表 ― 赤字だが前向きな兆候


今日はBBCの記事紹介です。

【以下記事】

More losses are reported by Alcoa
アルコアが損失拡大を発表

The US aluminium-maker Alcoa has reported a third consecutive quarter of losses, although they were not as bad as had been expected.
アメリカのアルミメーカーアルコアが、3四半期連続の損失を発表した。しかし予想よりも悪くはなかった。

It made a net loss of $454m (£283m) between April and June.
4~6月期で、$454百万の純損失を計上した。

That followed a net loss of $497m in the previous three months and a net profit of $546m in the second quarter of 2008.
前3ヶ月は$497百万円の純損失、2008年の第2四半期は$546百万円の純利益だった。

Alcoa was the first of the companies in the Dow Jones industrial average to report second quarter earnings.
アルコアはダウジョーンズ工業株平均銘柄で、最初に第2四半期業績を発表する企業だった。

The economic downturn has hit Alcoa because with most of its customers come from hard-hit sectors such as car manufacturing, aerospace and construction.
経済後退がアルコアに悪影響を与えた理由は、顧客が自動車製造、航空、建設など大打撃をうけた産業であることだ。

It has responded to falling demand for aluminium by cutting 13,500 jobs, reducing its dividend and raising $1.3bn to help it get through the recession.
アルミニウム需要の減少による損失への対応として、13,500人の雇用削減、減配、$13億の資金調達を行い、景気後退を乗り切る構えだ。

It has cut back production by about 20%.
同社は、生産を約20%削減した。

"At first glance it looks constructive," said Brian Hicks at US Global Investors.
「第一印象では、前向きに見える」と、USグローバル・インベスターズのブライアン・ヒックスは語る。

"It appears that demand is starting to come out of trough levels and clearly Alcoa will benefit from that as we start to see somewhat of an uptick in demand."
「需要は底を脱っし始めたように見え、我々が需要の上昇と見ているものから、アルコアは明らかに恩恵を受けられるだろう」

【今日のポイント】
  • 3四半期連続の ⇒ a third consecutive quarter
  • 底を脱し始めた ⇒ be starting to come out of trough levels
  • 需要の上昇 ⇒ an uptick in demand

全文はコチラ:

2009年7月8日水曜日

ヒトの精子を人工的に作成するのに成功


今日はBBCの記事紹介です。
ヒトの精子を人工的に作成するのに成功したという話。

【以下記事】

Scientists claim sperm 'first'
科学者が精子を早く作ることに成功と主張

By Fergus Walsh
BBC medical correspondent

Scientists in Newcastle claim to have created human sperm in the laboratory in what they say is a world first.
ニューカッスルの科学者が、世界で一番早く、人間の精子を研究所で作ることに成功したと主張している。

The researchers believe the work could eventually help men with fertility problems to conceive.
研究者は、不妊に問題のある男性を徐々に助けられるようになるだろうとしている。

But other experts say they are not convinced that fully developed sperm have been created.
しかし、他の専門家は完全に成熟した精子はまだ作られていないとしている。

Writing in the journal Stem Cells and Development, the Newcastle team say it will be at least five years before the technique is perfected.
幹細胞と開発という雑誌では、ニューカッスルのチームが技術を完成させるまでに少なくとも5年かかるといっている。

They began with stem cell lines derived from human embryos donated following IVF treatment.
彼らは、体外受精治療を受けるにあたり提供されたヒト胚細胞に由来する幹細胞株から開始した。

【今日のポイント:生物学に関する表現】
  • 精子 ⇒ sperm
  • 幹細胞 ⇒ stem cells
  • 細胞株 ⇒ cell lines
  • ヒト胚細胞 ⇒ human embryos
  • 体外受精治療 ⇒ IVF treatment
全文はこちら:

2009年7月7日火曜日

住宅市場の次の大波


今日はビジネスウィークの記事紹介です。


【以下記事】

Get ready for another big wave of foreclosures arriving as soon as this summer
Posted by: Prashant Gopal on July 06
この夏に近々やってくる質流れの大波に備えろ

The housing market has shown some signs of bottoming, but the next wave of foreclosures could delay any sort of recovery.
住宅市場が"底"のサインを見せている。しかし、回復に遅れて、質流れの次の波がやってくるだろう。

【今日のポイント】
  • 質流れ ⇒ foreclosure

全文はこちら:

2009年7月6日月曜日

AT&T が狙うワイヤレスのイノベーション


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。

【以下記事】

AT&T's Designs for the Wireless Market
AT&Tのワイヤレス市場へのデザイン

The iPhone was just the start. To offset slowing growth, AT&T is seeking devices that will expand the way people use its wireless network
iPhonは始まりに過ぎない。成長の低下を埋め合わせるため、AT&Tはワイヤレスネットワークの利用を広げる機器を探している

By Roger O. Crockett

In one wing of AT&T (T)'s sprawling corporate campus just outside Atlanta's upscale Buckhead neighborhood, a cadre of wireless employees is doing business in a way that's anything but usual for the telecom behemoth.
アトランタの高級住宅地バックヘッドに隣接して広がるAT&Tの敷地の一角で、ワイヤレスの組織がテレコムの巨人の通常とは違ったビジネスを行っている。

The newly assembled team, led by about a dozen executives, operates more like a startup than a part of the 132-year-old AT&T. And with good reason: Their mission is to come up with innovative ways for people to use AT&T's wireless network.
約12名の役員に率いられた新規に作られたチームは、事業の立上というより、132歳のAT&Tの一部に近い経営を行っている。それには理由がある:彼らの氏名は、人々がAT&Tのワイヤレスネットワークを使う方法に革新を起こすことなのだ。

【今日のポイント】
  • 成長の低下を埋め合わせる ⇒ offset slowing growth
  • 普通じゃない ⇒ anything but usual

全文はこちら:

2009年7月3日金曜日

IAEAトップに天野氏


今日はBBCのニュース紹介です。
IAEAのトップに天野氏が就任した話です。

【以下記事】

Japan envoy wins UN nuclear post
日本の特使が国連の核のポストを勝ち取った

Japanese diplomat Yukiya Amano has been elected the next director-general of the International Atomic Energy Agency (IAEA), diplomats say.
日本の外交官天野氏がIAEAの時期トップに選ばれたと外交筋は発表した。

Mr Amano won the required two-thirds majority from the IAEA governing board, defeating his South African rival, Abdul Samad Minty, by 23 votes to 11.
天野しは、IAEAの統治会議で必要とされる2/3以上の賛同を得て、南アフリカのアブドル・サマド・ミンティーを23対11で下した。

The present head, Mohamed ElBaradei, is scheduled to end his term in November.
現在のトップ、モハマド・エルバラディーは11月に任期満了となる予定。

A previous round of voting by the UN nuclear agency's 35-nation board in March was indecisive.
国連核事務局の35カ国による前回3月の投票では決着がついていなかった。

Internal split
内部分裂

Mr Amano had the support of many industrialised countries while Mr Minty was favoured by most developing nations.
天野氏はほとんどの先進国に支持をされたが、ミニティー氏はほとんどの発展途上国に支持された。

The vote reflected that split, with Mr Amano scraping through to victory by the bare minimum margin, without the support of developing states. There was also one abstention.
投票結果は分裂を反映して、天野氏は発展途上国の支持を受けられず、最小差での勝利となった。また、不参加も一票あった。

【今日のポイント:選挙に関する表現】
  • 決定権のない ⇒ indecisive
  • 不参加 ⇒ abstention

全文はこちら:

2009年7月2日木曜日

インド政府債、発行額上方修正見直しへ


今日はエコノミック・タイムの記事紹介です。
インド政府の債権発行増加についてのニュースです。

【以下記事】

Govt may borrow Rs 40k cr more in FY10
2 Jul 2009, 0338 hrs IST, Anto Antony, ET Bureau
政府は40Kcr 以上を2010年度に借入

NEW DELHI: With the full Budget to be presented on Monday, the bond market is awaiting clarity on the quantum of upward revision in the borrowing targets.
ニューデリー:月曜日に公表される予算について、債券市場は発行額の上方修正の数量が明らかになることを待っている。

According to a senior official at the Reserve Bank of India, who requested anonymity, finance ministry is working on the size of upward revision and depending on size of the revision the borrowings calendar will be reviewed. The upward revision is expected to be about Rs 40,000 crore and if the borrowings announced are higher, “alternate means” of raising debt will be looked at, he added.
インド準備銀行の匿名の上席管理者によると、財務省は発行金額の上方修正を検討しており、金額によっては発行予定の見直しを行うという。上方修正はRs 40Kクロールに上る予定で、もし発行額がより多額であれば、他の借入手段も検討されるという。

The borrowing calendar gives the schedule of government bond auctions and the mix of securities on auction. The government would have raised Rs 1,62,000 crore in current fiscal, Rs 15,000 crore higher than the original projection.
借入予定によれば、政府発行債権の入札と証券の入札が予定されている。政府はRs 162Kクロール今年度に調達しており、当初予算を Rs 15K クロール以上超過している。

全文はこちら:

2009年7月1日水曜日

オバマ大統領のイラン政策は陳腐化している?


今日はウォールストリートジャーナルの記事です。
オバマ大統領のイラン政策についてです。

【以下記事】

Obama's Obsolete Iran Policy
オバマの陳腐化したイラン政策

The audacity of hope gives way to the timidity of realism.
希望の大胆さが、現実の臆病に取って替わられた

President Obama's Iran policy is incoherent and obsolete. Maybe David Axelrod should take note.
オバマ大統領のイラン政策は一貫性がなく、古い。デビッド・アクセルロッドは注意が必要だ。

On Sunday, Mr. Obama's consigliere was asked about Iran by ABC's George Stephanopoulos and NBC's David Gregory. Mr. Gregory asked whether there "should be consequences" for the regime's violent suppression of peaceful demonstrations. "The consequences, I think, will unfold over time in Iran," answered Mr. Axelrod.
日曜日、オバマ大統領の相談役は、ABCとNBCからイランについて質問を受けた。NBCは、イランでの平和的なデモに対する政権の暴力的弾圧に「何らかの影響」があるかを質問した。「影響は、徐々にイランに広がるだろうと考えている」とアクセルロッド氏は答えた。

【今日のポイント】
  • 古い政策 ⇒ obsolete policy
  • 譲り渡す ⇒ give way to
  • 一貫性のない政策 ⇒ incoherent policy
  • 暴力による抑圧 ⇒ violent suppression
  • 影響が徐々に広がる ⇒ consequences will unfold over time

全文はこちら:

2009年6月30日火曜日

プレイステーションフォン はiPhone に迫れるか??


今日はCNNの記事紹介です。
SONYのプレステフォンに関するニュースです。

【以下記事】

Here Comes The iPhone-wannabe From Sony, The PlayStation Phone
By Nicholas Carlson
JUNE 29, 2009: 08:41 AM ET
ソニーからiPhone になりたい携帯-プレイステーションフォン

(alleyinsider.com) -- This July, Sony and Sony Ericsson will begin working on a PlayStation phone, reports Nikkei business daily via Reuters.
今年6月、ソニーとソニー・エリクソンがプレイステーションフォン発売に向けて動き始めると、ロイター経由で日経ビジネスが報じた。

It's a move to capture some of the same success Apple's seen getting into the mobile gaming market.
アップルがモバイルゲーム市場に参入して成功したのを追う動きだ。

The last time we counted, almost half of the most popular apps for the iPhone and iPod Touch were games.
我々の直近の調査では、iPhone と iPod Touch の人気アプリの半数はゲームだった。

It's such a racket that hit-maker Pangea says its stopped developing games for the Mac in order to focus solely on creating iPhone games. Electronic Arts plans to bring its Madden, Tiger Woods, Sims, and NBA franchises to Apple's devices too.
ヒットメーカーのパンパンゲアが、iPhone向けゲーム開発に専念するため、Mac向けゲーム開発を中止すると発表したことはひどい騒ぎである。エレクトロニック・アーツも、マデン、タイガー・ウッズ、シムズ、NBAフランチャイジーズなどをアップル機器に投入することを計画している。

Photo: Andy C.

Join the conversation about this story

【今日のポイント】

全文はこちら:

2009年6月29日月曜日

高効率エネルギー社会を目指して - イギリスの場合


今日はBBCの記事紹介です。
イギリスのエネルギー効率についての記事です。

【以下記事】

Scientists attack energy industry
科学者がエネルギー産業を批判

By Roger Harrabin
BBC Environment Analyst

Britain's energy systems are no longer fit for purpose, according to leading members of the UK's best-known scientific academy, the Royal Society.
イギリスで一番知られている科学アカデミーであるロイヤル・ソサエティーは、イギリスのエネルギーシステムは最早目的に合致していないと述べた。

A meeting of experts at the society said the government must invest hugely to create a new low-carbon economy.
同会の専門家によると、政府は低炭酸ガス経済を作るために大規模投資をすべきだという。

And it must take on the big generating companies who dominate energy policy, participants said.
The government says the key issues on energy will be addressed in its forthcoming energy White Paper.
また、参加者によると、エネルギー政策を支配している大手エネルギー会社を引き受ける必要があるという。政府は、エネルギー政策の主要な論点は、刊行されるエネルギー白書に声明されるとしている。

Electricity 'supergrid'
電気のスパーグリッド

The experts say ministers must make up lost time by investing massively in research and deployment of renewables; creating a more wide-ranging electricity 'supergrid'; and ensuring that coal-fired power stations capture 90% of their carbon emissions by 2020.
専門家は、政府は再利用可能なエネルギーの研究と展開に大規模投資をして、時間を取り戻すべきだという。より大規模な超電気網の構築、2020年までに炭酸火力発電所に炭酸ガス放出の90%を回収するように保証されるなど。

One leading member of the society said privately that the government's performance on carbon capture so far had been pathetic - although would agree that criticism should not be confined to the UK.
同会のメンバーは個人的な見解として、これまでの政府の炭酸ガス削減への取り組みは見ていられないもので、この批判はイギリスのみにむけられるものではないとしている。

【今日のポイント】
  • 時間を取り戻す ⇒ make up lost time
  • 再利用可能なエネルギーの研究と展開 ⇒ reserch and depl0yment of renewables
  • 配電網 ⇒ electricity grid
  • 炭素の回収 ⇒ carbon capture

全文はこちら:

2009年6月26日金曜日

追悼 マイケル・ジャクソン


今日はPeple.com からマイケル・ジャクソンの訃報です。
心よりご冥福をお祈りします。

【以下記事】

Reports: Michael Jackson Dies at Age 50
マイケル・ジャクソン50歳で死亡
By Stephen M. Silverman
Originally posted Thursday June 25, 2009 06:30 PM EDT

Michael Jackson has died, according to media reports.
マスコミ報道によると、マイケル・ジャクソンが志望した。

The 50-year-old King of Pop was rushed to UCLA Medical Center on Thursday afternoon after he stopped breathing in his Los Angles home. Several media outlets later reported that Jackson had died.
50歳のポップの王様は、木曜日の午後にロサンジェルスの自宅で呼吸停止になり、UCLA医療センターへ搬送された。複数メディアはマイケル・ジャクソンが死亡したと報道した。

Representatives for the singer did not immediately comment.
代理人はすぐにはコメントしていない。

Jackson had been busy rehearsing for a high-stakes comeback tour, set to start within weeks in England, with dozens of dates scheduled and tickets selling out quickly. To prepare for the rigors of performing, he was training with Lou Ferrigno, the star of the TV show The Incredible Hulk.
ジャクソンはいちかばちかの復帰ツアーのリハーサルに忙しかった。数週間以内にイギリスで始まり、長期間にわたるスケジュールで、チケットはすぐに完売した。厳しい舞台へ備えるため、インクレディブル・ハルクという番組で人気のルー・フェリノとトレーニングをしていた。

On Thursday afternoon, he collapsed in his home near UCLA and was unresponsive when paramedics arrived, a source says. Paramedics performed CPR, and Jackson was seen with an oxygen mask over his face being hauled on a stretcher to an ambulance, which took him to the hospital just minutes away on campus.
木曜日の午後、彼はUCLA近くの自宅で倒れ、救急隊が到着したが反応がなかったという。救急隊はCPRを行い、酸素マスクをしてストレッチャーで救急車に運び込まれるマイケルが目撃された。救急車は数分のところにあるキャンパス内の病院にマイケルを運んだ。

In his 50 years, Jackson went from the cute little singer in his family's group to dazzling headliner and unquestionably the reigning pop star of the '80s to – amid accusations of child molestationsocial outcast. The seventh of nine children of Joseph and Katherine Jackson, Michael was born in Gary, Ind., on Aug. 29, 1958, and began his career performing with his brothers. His professional debut with the Jackson 5 came at age 11.
彼の50年の人生は、家族グループでのかわいい小さな歌手から、輝かしいスターで疑問なく80年代のポップの王様として君臨し、その最中で子供への性的暴行容疑で告訴され、社会ののけものとなった。1958年8月29日、インディアナのグレイで、ジョセフとキャサリン・ジャクソンの9人の子供の7人目としてマイケルは生まれ、兄弟とともに舞台にたつことでキャリアが始まった。彼のプロデビューはジャクソン5として11歳で訪れた。

The group set chart records with its first four singles, including "I Want You Back" and "ABC." As a solo artist, Jackson also recorded four studio albums for Motown Records before moving, with his brothers, to Epic Records, where they continued to record as the Jacksons until 1984.
グループの最初4枚のシングルはチャートの記録となった。「アイ・ウォンチュー・バック」、「ABC」などを含んでいる。ソロアーティストとしても、モータウンレコードから4枚のアルバムを販売しており、兄弟とともに移籍したエピックレコードからは1984年までジャクソンズとして録音を続けた。

Forming a partnership with producer Quincy Jones after working together on the 1978 movie musical The Wiz – Jackson played a rather sheepish Scarecrow to Diana Ross's Dorothy in this urban adaptation of The Wizard of Oz – Jackson released his solo album Off the Wall, which he co-produced with Jones. Released in 1979, the disc spawned hits including "Don't Stop 'Til You Get Enough" and "Rock With You." His second Epic solo album, 1982's Thriller, is often cited as the best-selling album of all time.
1978年にミュージカル「ウィズ」で仕事をしたあと、クインシージョーンズとパートナーシップを組み、型破りなソロアルバムを発売した。

【今日のポイント】
  • 放送局 ⇒ media outlets
  • いちかばちかの復帰ツアー ⇒ a high-stakes come back tour
  • 舞台の厳しさ ⇒ the rigors of performing
  • 自宅で倒れた ⇒ collapsed in his home
  • 輝かしい大スター ⇒ dazzling haedliner

全文はこちら:

2009年6月25日木曜日

いかにして経営戦略の大転換を成し遂げたか - オフィス・マックスの場合


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。
オフィス・マックスの経営戦略の転換についての記事です。

【以下記事】

How to Kick Off an Innovation Project
イノベーションプロジェクトの始め方

To build consumer loyalty, Office Max launched a study of what women look for when they buy office supplies
顧客忠誠を築くため、オフィス・マックスは女性がオフィス備品を購入するときに何を探すかを研究

By Jessie Scanlon

The patterns on OfficeMax's Private Label brand DIVOGA of desk top accessories are inspired by global fashion trends
オフィスマックスのブランドであるディボガの机上備品の模様は、世界のファッショントレンドに影響をうけている。

"Life is beautiful. Work can be, too." So ends a fantastical commercial for the office supplies company, OfficeMax (OMX), which aired in cinemas earlier this year.
「人生は美しい。世界も同じになれるはずだ」 オフィスサプライの会社オフィスマックス(OMX)が昨年映画で流したすばらしいCMはそう終わっている。

More than just a new marketing campaign, the ad reflects a new direction for a company that had previously based its competitive strategy on price and location. The problem: OfficeMax wasn't gaining any ground against Staples (SPLS), the leading office supply company. In a bland, undifferentiated market, consumers tended to buy paper and ink at one store or the other based on convenience, rather than any sense of brand loyalty.
ただのマーケティングキャンペーンというわけではなく、従来の低価格や立地による競争戦略を基礎としていた会社の、新しい方針を反映した広告である。問題は、OMXがオフィスサプライの最大手ステイプル(SPLS)にどの分野でも対抗できていなかったことだ。味気なく、差別化されていない市場において、顧客が用紙やインクを買う傾向は、一つの店舗や便利さからで、顧客忠誠によるというものではなかった。

OfficeMax needed to innovate, but how? The first step was to understand the problem and the opportunities. A standard customer survey commissioned by the company in 2006 provided a starting point, revealing a split in how men and women thought about office supplies. Knowing too that women had spent $44.5 billion on office supplies the previous year, OfficeMax wondered if a focus on female shoppers might be an opportunity to differentiate itself. Ultimately the new strategy, and the innovations that followed, influenced everything from product developmentand marketing to store design and hiring.
OMXは革新が必要だった。しかし、どうやって?まずは、問題と機会を理解するところから始まった。2006年に会社が依頼した通常の消費者についての調査が開始点となり、男性・女性がオフィスサプライを購入する際の違いを明らかにした。前年に女性が$445億をオフィスサプライに使用したことをしって、OMXは女性客に焦点をあてることが、差別化をする機会になるかもしれないと考えた。究極的には、新しい方針とそれに続く革新は、製品開発、マーケティングから店舗設計、採用にいたるまで全てに影響を与えた。

【今日のポイント】
  • 会社に依頼された調査 ⇒ survey commissioned by the company

全文はこちら:

2009年6月24日水曜日

タックス・ヘイブンに関する税務不正取締り強化へ - OECD


今日はBBCの記事紹介です。
OECDがタックスヘブンに圧力をかけているというニュースです。

【以下記事】

OECD members pressure tax havens
OECD加盟国がタックス・ヘブンに圧力

Ministers from 18 countries have backed a plan to impose sanctions on countries who do not do enough to clamp down on tax fraud.
18カ国の大臣は、税金不正の取り締まりを充分に行っていない国へ制裁を課す案を支持した。

Leading members of the Organisation for Economic Co-operation and Development were meeting to put pressure on nations who break their laws on tax havens.
OECDを主導するメンバーは、タックス・ヘブンに関する法律違反をする国に圧力をかけるために集会していた。

But the group did not say what those sanctions might be.
だが、制裁の内容は明らかになっていない。

Germany and France have been leading an ongoing initiative to make tax rules for foreigners more transparent.
ドイツとフランスは、外国人にとってより透明な税制作りを進めようと組織を主導してきた。

"You have here before you extremely happy French and German ministers," German Finance Minister Peer Steinbrueck said.
「ドイツの大臣としては大変満足している」とドイツのピアー・スタインブリュック蔵相は語った。

【今日のポイント】
  • 国に制裁を課す ⇒ impose sanction on country
  • 税金不正を取り締まる ⇒ clamp down on tax fraud

全文はこちら:

2009年6月23日火曜日

米国 ZOLL社がAEDリコールを公表


今日は、米国 保険・福祉省(HHS)のRSSフィードから、AEDリコールのニュースです。

【以下記事】

Zoll AED Plus Defibrillator Recalled
ゾルのAEDがリコール

The device company Zoll Medical Corporation is recalling AED Plus Defibrillators that were manufactured between May 2004 and February 2009. Some of the batteries in these devices may not work properly, and the original self-test software cannot adequately detect defective batteries. And so these devices could fail to deliver a shock to a patient during sudden cardiac arrest.
医療機器製造のゾル・メディカル・コーポレーションは、2004年5月~2009年2月に製造されたAEDをリコールした。対象製品でバッテリーが適切に作動しない可能性があり、ソフトによるセルフテストでは、充分にバッテリー不良を発見できないという。従って、これらの機器は、突然心停止の患者に電気ショックを与えられない可能性がある。

The affected devices have serial numbers whose last six digits are below 200000. If you have a device with such a serial number, you should upgrade the software to version 5.32. The company says the new software will allow the defibrillators to monitor the performance of the batteries through periodic self testing. If the software detects defective batteries, the device will prompt users to install fresh batteries. The new software can be ordered or downloaded from the company.
影響のある機器は、シリアルナンバーの下6桁が200000より下の機種。もし、該当するシリアルナンバーの機器を持っている場合、ソフトウエアを5.32 にアップグレードする必要がある。会社の公表では、新しいソフトウエアは、定期的なセルフテストによって、バッテリーの性能を監視するという。もしソフトがバッテリー異常を検知すると、新しいバッテリーと交換するよう表示される。新しいソフトは会社から、注文またはダウンロードで入手できる。

【今日のポイント:機器の不具合に関する表現】
  • AEDをリコールした ⇒ company is recalling AED
  • 機器が正常に動作しない可能性がある ⇒ devices may not work properly
  • バッテリーの不具合を検知する ⇒ detect defective batteries
  • 電池をインストールするよう表示される ⇒ device will prompt useres to install batteries
全文はこちら:

2009年6月22日月曜日

精神病棟での喫煙


今日はBBCの記事紹介です。
精神病棟の喫煙についての記事です。

【以下記事】

Psychiatric ward smoking 'secret'
精神病棟での秘密の喫煙

Attempts to ban smoking on psychiatric wards are simply driving the habit underground, a survey suggests.
精神病棟を禁煙にすることは、単に隠れた習慣を助長するだけだ、という調査が発表された。

The Mental Health Foundation found only a minority of wards in England have implemented the ban successfully.
メンタルヘルス団体は、イギリスでは病棟の少数が上手く禁止を実施したことを発見した。

Respondents cited problems such as safety concerns, the rise of "secret smoking" and staff dissatisfaction with a policing role.
回答者は、安全面の懸念、ポリシーに従わない隠れた喫煙の増加によるスタッフの不満などに言及した。

But the government's mental health tsar said he had visited many trusts where a ban had been smoothly implemented.
しかし、政府のメンタルヘルスの大家は、これまで禁止が上手く実施された施設を多く訪れたことがあるとしている。

Some 85% of 109 respondents to the survey said the ban, which came into effect in July 2008, had not been implemented effectively.
109の回答者のうち、85%が2008年6月から開始された禁止は効果的に実施できていないとしている。

Many said patients had taken to smoking in secret, with staff feeling the need to turn a blind eye, particularly when patients were very unwell.
多くは、患者は隠れて喫煙するようになり、特に患者の容態が悪い場合は、スタッフは気づかぬふりをしなくてはいけないと感じるようになるとしている。

Another problem highlighted by respondents was that many units did not have safe outdoor space where patients could smoke.
他の問題として回答者から取り上げたのは、多くの施設では患者が安全に喫煙できる戸外の喫煙場所がないことだ。

【今日のポイント:たばこ喫煙に関する表現】
  • 禁煙 ⇒ ban smoking
  • 隠れた習慣 ⇒ habit underground
  • 大家、権威 ⇒ czar(tsar)
  • 見てみぬふりをする ⇒ turn a blind eye
全文はこちら:

2009年6月19日金曜日

Google の創立者 - 奥さんの会社に$260万投資


今日はCNNの記事紹介です。
グーグルの新たな投資案件についての記事です。

【以下記事】

The perks of marrying Google
グーグルと結婚した特権

The internet heavyweight invests another $2.6 million into a company tied to the wife of Google co-founder Sergey Brin.
インターネットの大手が$260万を共同創立者のセルゲイ・ブリンの奥さんの関係する会社に投資

EMAIL | PRINT | SHARE | RSS
By Ben Rooney, CNNMoney.com staff writer
Last Updated: June 18, 2009: 7:23 PM ET

NEW YORK (CNNMoney.com) -- When it comes to raising capital in the current economic environment, being married to a Google co-founder has its advantages.
ニューヨーク -現在の経済状況下で資金を調達しようとした場合、グーグルの共同創立者と結婚しているのは有利な条件だ。

Regulatory forms filed Thursday showed the internet search giant recently invested another $2.6 million in biotech firm 23andMe, which was co-founded in 2006 by Anne Wojcicki.
木曜日、法定書類の提出によって、ネット検索大手が$260万をバイオテクノロジー会社23andMEに投資したことがわかった。同社は2006年にアン・ウォジチキによって共同創立された。

Wojcicki is married to Google co-founder Sergey Brin.
ウォジチキはグーグルの共同創立者セルゲイ・ブリンと結婚している。

Google already has a $3.9 million stake in the company, which sells DNA analysis. It made that investment in 2007, shortly after Brin and Wojcicki were married.
グーグルは既に$390万の同社株式を所有している。同社はDNA分析を販売している。その投資は、2007年ブリンとウォジチキが結婚したすぐ後に行われていた。

【今日のポイント】
  • 特権 ⇒ perks
  • ~と関係がある ⇒ tied to ~

全文はこちら:

2009年6月18日木曜日

オラクルがライバルSAP関連会社から知財を買収


今日はマーケット・ウォッチの記事紹介です。
オラクルが、かつてライバルSAPの出資下にあった企業から知財を買収するというニュースです。

【以下記事】

Oracle buys assets of firm funded by rival SAP
オラクル ライバルSAPの設立会社資産を買収

By John Letzing, MarketWatch
SAN FRANCISCO (MarketWatch) -- Business-software giant Oracle Corp. said Wednesday it has acquired the intellectual-property assets of Conformia Software Inc., a firm once backed by a venture-capital fund operated by rival SAP AG.
サンフランシスコ-ビジネスソフト大手オラクルは、ライバルSAPによるベンチャーキャピタル会社 今フォーニア・ソフトウエアの知的財産を買収すると、水曜日発表した。

Redwood Shores, Calif.-based Oracle (ORCL 20.00, +0.06, +0.30%) said terms of the deal, the latest in its steady stream of acquisitions, were not disclosed. Conformia develops business software used by life-sciences companies to manage drug design and production.
レッドウッド・ショアーズ、カリフォルニアにあるオラクルは取引条件を発表しなかった。絶え間なく続く買収の最新のものにあたる。

【今日のポイント】
  • 支持を受ける ⇒ backed by
  • 取引条件 ⇒ terms of the deal
  • 絶え間なく続く~ ⇒ steady stream of ~

全文はこちら:

2009年6月16日火曜日

オバマ大統領の医療制度改革 - 医師報酬も減る?


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。
アメリカの医師報酬が減りそうです。

【以下記事】

Obama's Challenge to Doctors
As the health-care debate heats up in Congress, the President addresses the AMA, reiterating the need to change the way physicians are paid
オバマ大統領の医者への挑戦
議会で医療制度の議論が白熱する中、大統領はAMAに言及し、医療従事者の給与変革の必要性を繰り返し訴えた

By Catherine Arnst

President Barack Obama has decided to use his immense popularity to take on a group that may be even more popular with the voters—their doctors.
オバマ大統領は、その絶大な支持者からの人気を、さらに任期のある層である支持者の医者に向けて使うことを決意した。

On Monday, June 15, Obama went to Chicago to speak at a meeting of the American Medical Assn., the nation's largest physician organization. It was the first time in 26 years that a President has addressed the group. Obama's message: Any health-care reform bill will have to change the way doctors are reimbursed. That is, they could end up making less money.
6月15日月曜日、オバマはAMAの会議で発言するためシカゴに行った。AMAは全米最大の医師による組織だ。オバマのメッセージは、全ての医療制度改革法案は医師の報酬変更を変更する必要がある。つまり、稼ぎが減る羽目になりそうだ。

【今日のポイント】
  • ~の必要性を繰り返し言う ⇒ reiterate the need to ~
  • 絶大な任期 ⇒ immense popularity
  • 収入が減る羽目になる ⇒ end up making less money
全文はこちら: