2008年12月21日日曜日

大手ソフト会社の高いサービス料金

【英文・・・下に訳と解説あり】

Software maintenance firms see opportunity in downturn
MarketWatch.com: Stock Market Quotes - Business News - Financial News
If the small guys have it right, this could be a chance to steal the titans' lunch.

------------------------------------------------------------------------------
【訳と解説】

ソフトのメンテナンス会社は不景気に活路を見出しいる

マーケットウォッチ:株式市場相場 - ビジネスニュース - ファイナンシャルニュース
もし小人がうまくやれば、巨人の昼食を盗む好機となるだろう。

⇒ 大手ソフト会社のメンテナンス料金が高いので、不景気を機会に安価でサービスを
  提供する中小企業にチャンスがあるという話。

2008年12月16日火曜日

北極の強風が国をつかんだ

【英文 → 下に訳・解説があります】

Arctic blast grips much of nation

A blast of Arctic air Tuesday morning has much of the nation -- from the Great Lakes to Oregon and down to Texas -- in its cold, icy grip.


-----------------------------------------------------------------------------
【訳と解説】
北極の強風が国をつかんだ

火曜の朝、北極の強風が国をつかんだ。グレートレイクからオレゴン、テキサスまでが冷気に包まれた。

2008年12月15日月曜日

ゼロサムケースになる場合??

【英文 ・・・ 下に訳と解説があります】

 How did you go bankrupt?" Bill asked.

"Two ways," Mike said. "Gradually and then suddenly."

"What brought it on?"

"Friends," said Mike. "I had a lot of friends. False friends. Then I had creditors, too. Probably had more creditors than anybody in England."

The familiar dialogue above is from Hemingway's "The Sun Also Rises", but it rings apt for the plight of the Tribune Company, which filed for bankruptcy protection under the weight of $13 billion in debts and amid a collapse in revenues at its vast newspaper and television-station operations.

-------------------------------------------------------------------
【訳と解説】

「どうやって倒産したの?」 ビルは尋ねた。

「徐々にと突然の2通りだよ。」マイクは答えた。

「何によってそうなったの?」

「友よ。」マイクは言った。「僕は沢山友達がいる。偽者の友達さ。それから、債権者もいる。たぶん、イギリスで一番債権者が多いよ」

このよく知られたやりとりは、ヘミングウェイの「日はまた昇る」のものだが、トリビューン社の苦境をうまくあらわしている。トリビューン社は、破産保護の対象となり、130億$の負債があり、巨大な新聞・テレビの経営収入の破綻に直面している。

2008年12月10日水曜日

猿を妊娠した女性

【英文 → 下に訳・解説があります】

Woman 'pregnant' with monkey is convicted

A Washington woman who hid a sedated monkey under her blouse on a flight from Thailand was convicted of violating wildlife laws for smuggling the monkey into the United States, prosecutors said Tuesday.

---------------------------------------------------------------
【訳・解説】

サルを妊娠した女性に有罪判決

ワシントンの女性が、鎮痛剤を打ったサルをブラウスの下に隠しタイから飛行機に搭乗たが、サルを米国に密輸することが環境保護法を犯したとして有罪判決をうけたと、検察が火曜日に公表した。


2008年12月9日火曜日

中国政府も景気刺激策を検討開始

【英文 - 下に解説があります】
Chinese leaders began weighing possible plans Monday to expand a massive stimulus package with higher spending on health and social programs amid signs an economic slowdown is worsening.

【訳と解説】
月曜、中国政府は福祉と社会保障の歳出を増加する大規模な景気刺激策を検討し始めた。経済の減速が早まったことを受けて。

weigh・・・wiegh は重しのことですが、他動詞で(重さを)量る、はかりにかける、検討する、といった意味があります。

2008年12月3日水曜日

セントジュードメディカルは依然として買い-S&P評価

英文 → 下に解説があります】

S&P Picks and Pans: GE, Sears, Staples, Beazer Homes, St. Jude Medical

S&P KEEPS BUY OPINION ON SHARES OF ST. JUDE MEDICAL (STJ; 26.80):

STJ lowers its revenue and EPS outlook for the fourth quarter and 2009 due to the strengthening U.S. dollar vs. the euro and yen. We recently cut our 2009 EPS view by $0.10 to $2.55 to reflect currency swings, but now further reduce our forecast to $2.50. We are also trimming our fourth quarter estimate by $0.04 to $0.58. Based on ongoing valuation compression for peers and the S&P 500, we cut our target price by $4 to $32. Still, we believe STJ's underlying fundamentals remain strong, and at 10.7 times our 2009 estimate, translating into a forward PEG of 0.8, STJ is attractively priced, in our view. -R. Gold

----------------------------------------------------------------------------------------

【訳と解説】

S&Pによる投資評価:GE, Sears, Staples, Beazer Homes, St. Jude Medical

>Pan:砂や砂利を鍋(パン)でふるって、金などを選別することを Pan と言います。この場合は、S&Pがいくつかの企業を選択(Pick)して、それをふるいにかけた(Pan)という意味ですね。


S&Pは引き続きST.Jude Medicalを買い評価

STJはUS$がユーロ・円に対して強くなったことを受けて、第4四半期と2009年の収益とEPSの見通しを下方修正した。私どもは、先日2009年のEPS予想を為替変動に伴い、$0.10下げて、$2.55としたしたが、今回さらに$2.50に引き下げを行います。また、私どもは、第4四半期の予想についても$0.40調整し、$0.58とします。現状での目標価格を$4引き下げ、$32とします。STJのファンダメンタルは依然として強く、STJの株価は買う対象として魅力的というのが我々の見方です。



2008年12月1日月曜日

クリスマスの映画です ― Four Christmases

【英文・・・下に解説があります】
Four Christmases' debuts in No. 1 slot

LOS ANGELES (AP) -- Thanksgiving weekend movie crowds gobbled up the Reese Witherspoon and Vince Vaughn holiday comedy "Four Christmases," which debuted at No. 1 with $31.7 million, according to studio estimates Sunday.

-----------------------------------------------------------------------------------------

【解説】
映画「Four Chiristmases」が初登場1位に

>slot・・・順番があるものや、シリーズの中での場所・順位を表す場合は、slot がよく使用されます。この場合、position, place などの語と同義です。


サンクスギビングの週末の人ごみが、リース・ウェザースプーンと、ヴィンス・ボーンのコメディ映画"Four Chiristmases" に殺到した。この映画は、スタジオによると$31.7Mで第一位に登場した。

>gobbled up ・・・「ガツガツ食べる、平らげる、消費する、吸収する」といった意味があります。この場合、多くの群集が、映画を、gobble up したなので、「殺到した」という程度に意訳しています。