2009年8月28日金曜日

アメリカの医療制度改革 ― 隠れた医療費


アメリカ政府のサイト、Health Reform.Govからの紹介です。
隠れた医療費についての調査報告です。

【以下記事】

Hidden Costs of Health Care
隠れた医療費


Introduction
始めに

With each passing year, Americans are paying more for health care coverage. Employer-sponsored health insurance premiums have nearly doubled since 2000, a rate three times faster than wages.1 In 2008, the average premium for a family plan purchased through an employer was $12,680, nearly the annual earnings of a full-time minimum wage job.2 Americans pay more than ever for health insurance, but get less coverage.
過去数年、アメリカ人の医療費支払額は増加してきた。会社負担のある社会保険の保険料は2000年の約2倍となった。賃金の上昇の3倍の早さだ。2008年に、会社を通じて家計が購入した保険料は平均で12,680$だった。社員の年間最低保証賃金とほぼ同水準だ。アメリカ人は健康保険にかつてないくらいの支払をしているが、補償は減少している。


Hidden Costs of Health Care Report
隠れた医療費のレポート


Rising Deductibles
増加する控除免責

A deductible is the amount of money a person must pay out of his or her own pocket before health insurance begins to cover the cost of medical expenses.
控除免責とは、個人が健康保険が医療費補償を始める前に自己負担するべき金額のことだ。
Deductibles have risen substantially over time.
控除免責は大きく増加してきている。
For preferred provider organization (PPO) plans purchased through an employer, the average family deductible increased 30 percent in just two years, from $1,034 to $1,344.3
雇用者を通じて購入されたPPOプランでは、たった2年で平均的家計の控除免責は30%増加して、$1,034から$1,344.3となった。
This effect is more pronounced for small firms, where PPO deductibles increased from $1,439 to $2,367 — a rise of 64 percent.4
小さい企業にはより顕著な影響があり、PPOの控除免責は$1,439から$2,367に、64%上昇した。
Families purchasing insurance through the individual market face deductibles that are more than two times greater than families with employer-sponsored PPO plans.
個人向け市場から健康保険を購入した家計はより深刻で、控除免責は雇用主経由でPPOプランを購入した場合の2倍となっている。
The average deductible for a family plan in the individual market was $2,753 in 2007. This is an increase of nearly one-quarter from 2004, when it was $2,220.5
2007年、個人向け市場で家族プランの控除免責平均は$2,753だった。これは2004年に$2,220.5だったのから、1/4増加している。
A growing proportion of families purchasing health care directly from insurance companies in the individual market are burdened by rising deductible costs.
個人向け市場で家計が保険会社から直接健康保険を購入する割合の増加は、控除免責費用の上昇によって重荷となっている。
The percentage of families with a deductible over $2,000 increased from 41 percent to 59 percent in the past four years.6
過去4年間で、$2,000以上の控除免責があった家庭の割合は41%から59%に上昇した。
One in five families covered with employer-based insurance also had a deductible over $2,000 in 2008.7
2008年において、雇用主経由の保険に加入する家計のうち1/5 についても、$2,000以上の控除免責があった。
The prevalence of employer-sponsored high-deductible plans (also known as consumer-driven health plans) has increased– from 2005 to 2008, the percentage of firms offering such plans rose from 4 percent to 13 percent.8
2005年から2008年にかけて高控除免責の雇用主経由保険(消費者主導の保険プランとしても知られている)が増加し、このような保険を提供する企業の割合は4%から13%に上昇した。
For Americans receiving coverage through an employer, the average deductible under this type of plan was $3,511 in 2008,9 while the average deductible in the individual insurance market in 2007 was $5,329.10
雇用主経由で補償を受けたアメリカ人にとって、2008年にこのタイプの保険での平均控除免責は$3,511だったが、2007年の個人保険市場タイプの平均控除免責は$5,329であった。



Higher Copayments
高い付加医療費

A copayment is the amount that people pay each time they visit the doctor.
付加医療費は患者が医師を訪れる度に支払う費用である。
Like deductibles, copayments have steadily increased over time.
控除免責のように、付加医療費は着実に増加している。
In 2004, only one in five people with health insurance through an employer had a copayment of more than $25, but by 2008 the number jumped to one in three.11
2004年に雇用主経由保険に加入している人のうち$25以上の付加医療費を支払ったのは1/5だけだったが、2008年には1/3に急増した。
In comparison, 84 percent of families purchasing coverage from the individual market paid copayments of more than $25.12
比較として、個人向け市場から保険を購入した人の84%が、$25.12以上の付加医療費を支払った。

【今日のポイント】
  • 控除免責金額・条項 ⇒ deductible
  • 顕著な ⇒ pronounced

全文はこちら:

2009年8月27日木曜日

アメリカの医療制度改革 ― 自己負担額の推移④


昨日の続きで、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Govからの紹介です。
医療費の自己負担額の推移についての調査報告です。今日で最終回です。

【以下記事】

Conclusion
結論

The families and individuals who experience the highest levels of out-of-pocket costs are more likely to be women and older in age.
最も高い医療費自己負担を経験しているのは、主に女性と高齢者である。
And they are significantly more likely to suffer from common diseases such as diabetes, heart disease, and cancer.
そして、より顕著な傾向として、糖尿病、心臓病、ガンなどの共通の疾患に罹患している。
Middle class families with high out-of-pocket expenses currently spend 21 percent of their income on health care services – and that’s not including their premiums.
中所得の家計では収入の21%を医療費に割いており、この数値には保険料は含まれていない。
The burdens of high-cost households highlight failures in our health system that must be addressed to provide stability and security for all Americans.
最も医療費負担の高い家計の負担という医療システムの失敗は、全てのアメリカ人への安定と安全の供給として声明されるべきものである。
Under health insurance reform, the amount that families pay out of their own pocket will be capped through annual out-of-pocket limits.
健康保険改革の下で、家計の自己負担額は年間の上限が設定されるだろう。
In addition, families will also no longer face annual or lifetime limits to their benefits, nor will coverage be denied or watered down based on medical history.
さらに、家計は年間・生涯の給付が制限されることはなく、歴史に基づいた補償の不払いや骨抜きもなくなるであろう。
Health insurance reform will ensure that health coverage is meaningful and that all Americans can receive necessary care without the looming threat of medical debt.
健康保険改革は、健康保険が有用なものであることを保証し、全てのアメリカ人が医療費負債という迫りくる脅威なく、必要な治療を受けられるものである。

【今日のポイント】
  • 水で薄める、骨抜きにする ⇒ water down
  • 迫りくる脅威 ⇒ the looming threat

2009年8月26日水曜日

アメリカの医療制度改革 ― 自己負担額の推移③


昨日の続きで、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Govからの紹介です。
医療費の自己負担額の推移についての調査報告です。

【以下記事】

High out-of-pocket costs impose a large financial burden across income categories.
高い自己負担額が、収入の分類をのなかで大きな経済的の負担を負わせている

High-cost households are fairly evenly divided across income brackets.
高医療費家計はどの所得階層にも均等に存在している。
However, while high out-of-pocket costs can create a significant financial burden on any family, high costs have a particularly devastating effect on low-and middle-income households.
高い自己負担額はどの家計にも深刻な経済負担を課すものだが、特に低所得、中所得家計には重大な重荷となる。
These costs represent on average 60 percent of income in low income households and 21 percent of income in middle income households, not including the costs of premiums.6
この医療費は、保険料を含めて、低所得家計の収入の60%、中所得家計の収入の21%を〆ている。
Low- and middle-income households are therefore more likely to have to make difficult decisions to make ends meet, avoid needed health care, or declare bankruptcy.
従って、低所得、中所得家計にとっては、やりくりをするか、必要な治療を断念するか、破産申告するかの難しい決断を迫られることが多い。



Women and older individuals are more likely to have high out-of-pocket costs.
女性と高齢者はより高い自己負担額を負担する傾向がある

Individuals in high-cost households are, on average, 8 years older than those in lower-cost households.
高医療費者は、低医療費者より平均で8歳高齢である。
In addition, women represent 55 percent of individuals in high-cost households, compared with 50 percent of those in families without high out-of-pocket costs.7
加えて、高負担費者の55%は女性で、既婚女性は高い自己負担を除いて50%であるのと比較される。



Individuals with chronic conditions are more likely to have higher out-of-pocket costs.
既住歴のある個人はより高い自己負担額となる傾向がある

Chronic conditions require more frequent and more expensive medical care – care which can sometimes can be excluded from insurance coverage if the condition is classified as preexisting.
既住歴はより高価な治療となることがしばしばである。「高価な治療」とは、もし症状が既住歴と判断されれは保険の補償から除かれる治療である。
Indeed, 71 percent of individuals in high-cost households had one or more chronic conditions compared to 44 percent of individuals in lower-cost households.
加えて、高医療費の個人の71%が1つ以上の既住歴を持っており、低医療費の個人の44%と比較される。
And a full 33 percent of individuals in high-cost households have three or more chronic conditions, compared to 10 percent in lower-cost households.
また高医療費活計の個人の33%全てが3つ以上の既住歴を持っており、低医療費家計の10%と比較される。
People in high-cost households are three times as likely to have cancer, diabetes, or heart disease, and twice as likely to have high blood pressure as people in lower-cost households.8
高医療費家計の人々は、低医療費家計に比べて、ガン・糖尿病・心不全の罹患率が3倍、高血圧の割合が2倍となっている。

【今日のポイント】
  • 所得階層 ⇒ income bracket

2009年8月25日火曜日

アメリカの医療制度改革 ― 自己負担額の推移②

 
昨日の続きで、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Govからの紹介です。
医療費の自己負担額の推移についての調査報告です。

【以下記事】

High out-of-pocket costs affect millions of American families.
高い自己負担額が多くのアメリカ家計に影響している

Almost 3 million non-elderly individuals or families across America incur exorbitant out-of-pocket health care costs – costs that surpass the allowable upper limit in the current House bill, America’s Affordable Choices Act of 2009 (similar limits were included in legislation reported by the Senate Committee on Health, Education, Labor and Pensions).
およそ3百万の高齢者ではないアメリカの個人と家計は、莫大な医療費自己負担額を被っている。その費用は、現在、2009年の法令「アメリカの許容できる選択」で定めた上限を上回っている。(上院の健康・教育・労働および年金委員会で作成した法案にも似た上限がある)
These high-cost households pay an average of 18 percent of their household income on health care expenses (not including premiums) compared with an average of 1 percent for the other, lower-cost households in the country.3
これらの高い家計の費用は、家計収入の平均で18%の医療費(保険料は除く)にあたり、家計に占める医療費の割合1%となっている低い国々と比較される。



Inadequate coverage contributes greatly to high out-of-pocket costs.
補償の不足が高い自己負担額に大きく影響している

High-cost households shoulder nearly half of their total health care expenditure burden on their own (43 percent), while other households shoulder only 17 percent.
医療費の高い家計が、医療費合計のおよそ半分(43%)を担っている。その他の医療費の低い家計は17%を担っている。
Some of this inadequate coverage is due to a significantly higher uninsured rate among high-cost households – yet 70 percent of individuals in high-cost households are still covered by some form of private insurance.4
これらの補償不足は、高医療費家計のとても高い非補償率によるものである。しかし、高医療費家計の70%はなんらかの形の民間保険に加入している。
This means that inadequate coverage even for those with insurance – in the form of high deductibles, high copayments, and benefit restrictions – plays a key role in making health care unaffordable for these families.
この意味するところは、民間保険に加入していても補償が不足しているということだ。高い控除、高い付加医療費、給付制限などが、家計の医療費支払不能の鍵となっている。
And in fact, individuals in high-cost households are twice as likely as individuals in lower-cost households to have purchased health insurance directly from an insurance company, rather than obtaining coverage through an employer.5
事実、高医療費家計は低医療費家計の2倍の割合で、会社からの保険を得るよりも、保険会社から直接保険を購入する傾向がある。

【今日のポイント】
  • 費用を被る ⇒ (Someone) incur cost

アメリカの医療制度改革 ― 自己負担額の推移①


今日は、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Gov からの紹介です。
医療費の自己負担額の推移についての調査報告です。

【以下記事】

Out-of-Pocket Expenses: Americans Shoulder the Burden of Growing Health Care Costs
自己負担額:アメリカ人は医療費上昇の重荷を負っている

Introduction
はじめに

Americans pay more for health care each year but get less coverage and fewer services for the premiums they pay.
アメリカ人は毎年医療費支払が増えているが、保険とサービスは支払に比べて少ない。
Health insurance premiums have nearly doubled since 2000, a rate three times faster than wages,1 yet rising premiums are only one of the ways families shoulder the burden of rising health care costs.
健康保険の保険料は2000年からおよそ2倍になった。賃金上昇の3倍の早さだが、保険料の増額は家計が医療費上昇を負担する方法のひとつに過ぎない。
With each passing year, families face increasing deductibles, copayments, and other out-of-pocket expenses, requiring them to make difficult decisions in order to make ends meet.
経過したそれぞれの年度で、家計は控除の増加、付加医療費の増加、その他の自己負担額に直面し、やりくりをするために決断を難しくしていた。
In fact, one recent survey estimated that 72 million, or 41 percent, of nonelderly adults have accumulated medical debt or had difficulty paying medical bills in the past year. A full 61 percent of those with difficulty had insurance.2
事実、最近のある調査では72百万人、41%の老齢でない成人は、累積的医療負債または、支払いが困難な医療請求を過去に受けている。そのうち61%が保険に加入していた。
While rising out-of-pocket costs affect all Americans, there are some families and individuals for whom exorbitant out-of-pocket expenses lead to crippling financial burdens, precipitating medical debt or the avoidance of necessary medical care.
全てのアメリカ人に自己負担額増加が影響する中で、法外な自己負担額によって致命的な経済的負担を負ったり、突然に医療負債を背負ったり、必要な治療を受けられなかったりした家計、個人がいた。
Health insurance reform legislation would seek to protect these Americans, by limiting the amount that people with insurance have to pay out of their own pocket for health care.
健康保険改革法はこれらのアメリカ人を保護する方法を検討しており、その方法は、健康保険加入者の自己負担額に上限を設けるというものである。

【今日のポイント】
  • 自己負担額 ⇒ out-of-pocket expense
  • 健康保険料 ⇒ helth insurance premium
  • 付加医療費 ⇒ copayment
  • やりくりをする ⇒ make ends meet
  • 法外な ⇒ exorbitant
全文はこちら:

2009年8月19日水曜日

オバマ大統領の医療制度改革骨子


今日は、アメリカ政府のサイト、Health Reform.Gov からの紹介です。

【以下記事】

About
内容
President Obama is committed to working with Congress to pass comprehensive health reform this year in order to control rising health care costs, guarantee choice of doctor, and assure high-quality, affordable health care for all Americans. The Administration believes that comprehensive health reform should:
オバマ大統領は包括的な医療制度改革法案を、今年中に通過するよう検討することを公約している。同法案は、医療費上昇を抑制し、医師の選択を保証し、全てのアメリカ人に高品質で支払可能な医療を提供することを約束するものである。政府の考える包括的な医療改革とは:

○Reduce long-term growth of health care costs for businesses and government
  企業経営と政府の長期的な医療費上昇を抑制する

○Protect families from bankruptcy or debt because of health care costs
  医療費によって、家計が破産もしくは債務超過に陥らないようにする

○Guarantee choice of doctors and health plans
  医師と医療計画の選択を保証する

○Invest in prevention and wellness
  予防と健康に投資する

○Improve patient safety and quality of care
  患者の安全と医療の質を高める

○Assure affordable, quality health coverage for all Americans
  全てのアメリカ人支払可能で、質の高い健康保険を保証する

○Maintain coverage when you change or lose your job
  転職、失業の際にも保険を継続できるようにする

○End barriers to coverage for people with pre-existing medical conditions
  持病持ちの人が健康保険に入れない障壁を取り除く


2009年8月17日月曜日

オバマ大統領の医療制度改革 ― 方向転換の可能性


今日はBBCの記事紹介です。
オバマ大統領の、医療制度改革の方向性変更についての記事です。

【以下記事】

Obama may soften healthcare plan
オバマは医療制度改革を緩めるかもしれない

President Barack Obama's administration has signalled that its healthcare reforms may be diluted, amid pressure from opponents.
バラク・オバマ大統領政権は、敵対陣営の反抗の中、医療制度改革を薄めるかもれないというサインを発した。

Mr Obama has been pressing for a government-run scheme to extend healthcare insurance to some 46 million people in the US.
オバマ大統領は政府運営方針の中で、医療保険の対象者を米国内で46百万人に新たに拡張するとしていた。

But Health Secretary Kathleen Sebelius said that this had never been Mr Obama's top priority.
She hinted that he may accept the idea of non-profit insurance co-operatives.
しかし、医療局長のキャサリン・シベリウスは、オバマ大統領の最優先課題ではないと発言した。彼女は、大統領は共同運営の非営利保険を受け入れるかもしれないとほのめかした。

In an interview with CNN, Ms Sebelius said that Mr Obama's government-run insurance plan - a so-called "public option" - was "not the essential element" of the administration reforms.
CNNのインタビューで、シベリウス局長は、オバマ大統領の掲げる政府運営の保険(いわゆるパブリック・オプション)は、運営改革の「必須要素ではない」と発言した。

【今日のポイント】
  • 希薄化する、色あせる ⇒ dilute
全文はこちら:

2009年8月13日木曜日

欧州航空会社の株価上昇について


今日は、マーケット・ウォッチの記事紹介です。
欧州の航空会社株がここ1ヶ月で上昇しているが、今後は?という記事。

【以下記事】

Rally in European airline stocks may be low on fuel
ヨーロッパの航空会社の株競争は燃費切れの恐れ

By Aude Lagorce, MarketWatch

LONDON (MarketWatch) -- Signs of a budding economic recovery and evidence of stabilizing demand for air travel have fueled a major rally in European airline stocks over the past month, but industry experts caution it may be too early for a lasting rebound.
ロンドン ― 景気回復の兆候と、航空旅行の需要安定の証拠が、欧州航空会社の株価をここ1ヵ月押し上げたが、回復が継続するにはまだ早すぎると専門家は警告している。

When European stock market indexes finally interrupted their downward spiral and started rising steadily in mid-March, European airline shares stayed markedly behind, weighed down by an almost complete lack of visibility combined with persistent liquidity concerns.
欧州株式市場指標がついに下降スパイラルを脱し、3月半ばから堅調に上昇を始めたとき、欧州航空会社株式は明らかに遅れをとっており、ほとんど視界に欠けていて、長期の流動性不安を伴っていた。

"The airline sector had been one of the poorer performing cyclical sectors up until very recently because of concerns over capital raising, refinancing and, at British Airways in particular, pension deficit," said John Surplice, a portfolio manager at Invesco Perpetual.
「航空セクターはごく最近まで最もパフォーマンスの悪いセクターだった。理由は、資本調達、財務再建不安、そして、特にブリティッシュ・エアウェイズに顕著だが、年金不足によるものだ。」と、Invesco Perpetual のポートフォリオ・マネージャー、ジョン・サープライスは語る。

But over the past month, airline shares have started catching up. Through Wednesday afternoon trade, Air France-KLM (FR:AF 10.40, +0.44, +4.40%) shares have shot up 24%, Deutsche Lufthansa (DE:LHA 10.53, +0.21, +1.99%) 23% and British Airways(UK:BAY 170.90, +6.90, +4.21%) 40%. Over the same period the pan-European Stoxx 600 index has risen just 15%.
しかしここ1ヵ月、航空会社の株式が追いかけ始めた。水曜日午後の取引を通じて、Air France-KLM株式は24%上昇、ドイツ・ルフトハンザは40%だった。同期間に欧州Stoxx 600 インデックスは15%上昇しただけだった。

"Airline stocks have been left behind by the previous rally. They have lots of catching up to do," said Frank Skodzik, head of transport equity research at Commerzbank.
「航空株式は前の上昇相場では遅れをとった。それらは今、多く追いつこうとしている」と、Comeerzbankの資産運用研究のトップ、フランツ・スコジクは言う。

Yet there's been little in their operational results to cheer. Both Air France-KLM and British Airways posted a loss in the most recent quarter while Lufthansa reported an 88% decline in profit. All have warned of a lack of visibility going forward.
しかし、業績面では強みとなるものは少ない。Air France-KLMとブリティッシュ・エアウェイズは直近の四半期で損失をだし、ルフトハンザは88%の減益を発表した。いずれも将来の見通し不良を警告している。

【今日のポイント】
  • 発芽 ⇒ a budding
全文はこちら:

2009年8月10日月曜日

Johns Hopkins Hospital and Health System ③


さらに8/7の続き、、、

【以下記事】

The Johns Hopkins Health System
ジョンズ・ホプキンス・ヘルス・システム

In the past decade, our environment has changed drastically, particularly in the financing of patient care and research. We responded by creating the Johns Hopkins Health System -- moving into the community, establishing clinics and affiliating with other hospitals in order to provide a broader spectrum of patient care and different resources for teaching and research.
過去10年間、私たちを取り巻く環境、特に、患者治療と研究の財政については、大きく変化した。より広範に患者治療を行い、ことなる情報源から教育・研究を行うために、コミュニティーに参加し、クリニックや他の病院と連携した施設を設立して、ジョンズ・ホプキンス・ヘルス・ケア・システムを作ることで、我々は環境変化に対応した。

The Johns Hopkins Health System strengthens our ability to confront the epidemics of today -- AIDS, heart disease, cancer, substance abuse, mind-brain impairment, and problems of the aging. Their control and cure will come, as Johns Hopkins moves forward dedicating ourselves to the principle of our founder.
ジョンズ・ホプキンス・ヘルス・システムは、今日の病気の流行への対応力を強化している。エイズ、心臓病、がん、薬物乱用、精神・脳障害、高齢化の問題などだ。ジョンズ・ホプキンスが我々の創立者の原則に従って前進すれば、これらをコントロールし、治療する日が来るだろう。

【今日のポイント】
  • 伝染病、病気の流行 ⇒ epidemic
  • 薬物乱用 ⇒ substance abuse

Jazz の行方


今日はウォール・ストリート・ジャーナルの記事紹介です。

【以下記事】

Can Jazz Be Saved?
The audience for America’s great art form is withering away
ジャズは救われるか?
アメリカの偉大な芸術の聴衆はどこへ行った?

By TERRY TEACHOUT

New York
ニューヨーク

In 1987, Congress passed a joint resolution declaring jazz to be “a rare and valuable national treasure.” Nowadays the music of Louis Armstrong, Duke Ellington, Charlie Parker and Miles Davis is taught in public schools, heard on TV commercials and performed at prestigious venues such as New York’s Lincoln Center, which even runs its own nightclub, Dizzy’s Club Coca-Cola.
1987年、議会はジャズを「貴重な、価値ある国家資産」と宣言する合同決議を通過させた。今日ではルイ・アームストロング、デューク・エリントン、チャーリー・パーカー、マイルス・デイビスらの音楽は公立学校で教えられていて、TV宣伝で聞かれ、ニューヨークのリンカーンセンターなど歴史的な場所で演奏されている。リンカーンセンターは、ディジーズ・クラブ・コカ・コーラという独自のナイトクラブも経営している。

Here’s the catch: Nobody’s listening.
ここに落とし穴がある。誰も聞いていないのだ。

No, it’s not quite that bad—but it’s no longer possible for head-in-the-sand types to pretend that the great American art form is economically healthy or that its future looks anything other than bleak.
いや、そこまでは悪くはない。しかし、この偉大なアメリカの芸術様式は、経済的に健全で、また未来が希望のないものではない、という振りをしていることに、気づかない振りをできるタイプのものではない。

【今日のポイント】
  • 合同決議 ⇒ a joint resolusion
  • ~以外の何か ⇒ anything other than ~
全文はこちら:

2009年8月7日金曜日

Johns Hopkins Hospital and Health System ②


昨日からの続き、、、

【以下記事】

Mr. Hopkins wanted a hospital with the finest physicians and staff; a hospital which was a charity for the poor of Baltimore without regard to race, color or creed; a hospital which had amenities for those able to pay, so that charity to the poor could be sustained. He wanted a hospital to be a part of or a partner with the University medical school and faculty, with a training school for nurses. He envisioned a place of compassion and caring, high skill, research and education.
ホプキンス氏は、最高の医師とスタッフによる病院、貧しいボルティモアのための人種、皮膚の色、宗教に関係ない慈善の病院、貧しい人への慈善を持続するために払える人からは支払を受ける病院、そのような病院を望んだ。彼は、看護師の訓練学校を持った、大学の医学部のパートナーまたは一部としての病院を望んだ。彼は慈善と思いやり、高い技術、研究、教育の場所を思い描いた。

Yet at the opening of The Johns Hopkins Hospital, on May 7, 1889, the first president of the Board of Trustees pointed out that, "Johns Hopkins did not leave a hospital; what he did leave was a complicated piece of machinery in the form of various investments capable of evolving the power required to construct and maintain a hospital, for in this sense money is power. This machinery requires constant adjustment and looking after."
1889年5月7日にジョンズ・ホプキンス病院が開院したが、評議会は「ジョンズ・ホプキンスは病院を残さなかった。彼が残したものは、必要となる病院の建設や維持の力を発展させ得る様々な投資という形の、複雑な機構の部品だ。この意味では、力はお金だ。この機構は定期的な調整と世話が必要だ。」と指摘した。

【今日のポイント】
  • 人種、宗教に関係なく ⇒ without regard to race,color or creed
  • 評議会 ⇒ board of trustees
全文はこちら:

Johns Hopkins Hospital and Health System ①


今日もジョンズ・ホプキンスのホームページから、病院についてと、
ヘルスシステムについて抜粋。

【以下記事】

The Johns Hopkins Hospital and Health System
ジョンズ・ホプキンス病院と、ヘルス・システム

For more than a century, Johns Hopkins has been recognized as a leader in patient care, medical research and teaching. Today, Johns Hopkins Medicine is known for its excellent faculty, nurses and staff specializing in every aspect of medical care. The Johns Hopkins Health System includes three acute-care hospitals and programs for local, national and international patient activities.
一世紀以上に渡り、ジョンズ・ホプキンスは患者治療、医療研究・教育のリーダーと認識されてきました。今日、ジョンズ・ホプキンス・メディスンは、医療ケアの各方面に専門化した優れた学部、看護師とスタッフで知られています。ジョンズ・ホプキンス・ヘルス・システムには、3つの救急治療病院と、地域・国・国際的な活動プログラムが含まれています。

The Johns Hopkins Hospital
ジョンズ・ホプキンス病院

Today, we take for granted rigorous training of physicians and nurses, an emphasis on finding new cures, and a commitment to making those cures available to all people. Yet these innovations originated here. They were the vision of Quaker merchant Johns Hopkins, who left the resources to unite a threefold mission: Provide the finest patient care. Seek knowledge to improve that care. And educate the next generation to carry out these task in a superior fashion.
今日、我々は医師と看護師の厳しい訓練を当然のこととしており、特に新しい治療法の発見と、発見が全ての人々に行き渡るよう献身することに重きを置いています。しかし、これらの革新はここに由来するものです。これらはクエーカー教徒の商人ジョンズ・ホプキンスのビジョンです。彼は3部のミッションを統合する源を残しました:最良の患者治療を提供する。治療を改善するための知識を探し求める。この課題をより優れた方法で実効するために、次世代を教育する。

(次回へ続く)


【今日のポイント】
  • 厳しい訓練を当然のこととしている ⇒ take for granted regorous training
  • 医師 ⇒ physician
全文はこちら:

2009年8月5日水曜日

Johns Hopkins Medicine ― ビジョン・バリュー


昨日に続いて、ジョンズ・ホプキンスのビジョンの紹介です。

【以下記事】

Johns Hopkins Medicine Vision
ジョンズ・ホプキンス・メディスンのビジョン

Johns Hopkins Medicine provides a diverse and inclusive environment that fosters intellectual discovery, creates and transmits innovative knowledge, improves human health, and provides medical leadership to the world.
ジョンズ・ホプキンス・メディスンは、知的発見を育て、革新的な知識を創造・伝達し、人類の健康を増進し、世界に医療分野でのリーダーシップを発揮するような、多様かつ包括的な環境を提供する。



Core Values
核となる価値

Excellence & Discovery
秀逸性と発見
Leadership & Integrity
リーダーシップと誠実
Diversity & Inclusion
多様性と包括性
Respect & Collegiality
尊敬と同僚性

【今日のポイント】
  • (環境・文化などを)発展させる、育てる ⇒ foster a culture, environment, etc.

全部はこちら:

Johns Hopkins Medicine ― ミッション


今日は、Johons Hopkins Hospital のホームページから、経営理念の紹介です。
同病院は、15年間連続で全米1位の病院に選ばれている、世界有数の施設です。

【以下記事】

Johns Hopkins Medicine Mission
ジョンズ・ホプキンス・メディスンのミッション

The mission of Johns Hopkins Medicine is to improve the health of the community and the world by setting the standard of excellence in medical education, research and clinical care. Diverse and inclusive, Johns Hopkins Medicine educates medical students, scientists, health care professionals and the public; conducts biomedical research; and provides patient-centered medicine to prevent, diagnose and treat human illness.
ジョンズ・ホプキンス・メディスンの使命は、医療教育、研究および臨床治療の標準を設定することで、共同体と世界の健康を増進することです。人間の疾病を予防・診断・治療するために、多様かつ包括的に、ジョンズ・ホプキンスは医学生、科学者、医療専門家、一般大衆を教育し、生物医学研究を行い、患者中心の医療を提供します。

【今日のポイント】
  • 研究を行う ⇒ conduct reserch
全文はこちら:

2009年8月4日火曜日

FDA安全情報 ― 乳児用無呼吸モニタ


【以下記事】

Recall of Certain Infant Apnea Monitors
乳児無呼吸モニタのリコール

Philips/Respironics is recalling some of the company's SmartMonitor 2 Infant Apnea Monitors. These devices are used to monitor infants' heart rate and respiration in the hospital or at home. The monitors are being recalled because they may fail to alarm if the infant experiences breathing problems or an abnormal heart rate.
フィリップス/レスピロニクスは乳児無呼吸モニタ「スマートモニタ2」の一部をリコールした。これらの機器は病院または自宅で乳児の心拍数と呼吸をモニタリングするものだ。乳幼児の呼吸障害や異常な心拍が起こった際のアラームがされない場合があるためにリコールされている。

The affected devices are the SmartMonitor 2, Models 4002 and 4003 with serial numbers 3000033364 through 3000038740.
対象機種は、「スマートモニター2」のモデル4002、4003で、製品番号は3000033364~3000038740のもの。

In April, the company notified their distributors about the problem and asked them to return all recalled monitors in their inventory, and also to retrieve and return all of these monitors that have been shipped to patients. If hospitals or caregivers think they may have one of the affected monitors, they should contact their medical supply distributor, or call Respironics directly at 1-888-345-4630.
4月には、同社は販売業者に対して注意するとともに、在庫しているモニタの返品を依頼し、患者に出荷された全てのモニタを回収した。もし病院または医療提供者で対象機種のモニタを保有しているかもしれない場合は、医療供給業者または、レスピロニクス直通 1-888-345-4630 に連絡すること。

【今日のポイント】
  • 回収する ⇒ retrieve

全文はこちら:

2009年8月3日月曜日

FDA安全情報 ― 電動ベッド


今日はFDAの安全情報から抜粋です。

【以下記事】

Practicing Hospital Bed Safety
病院のベッドの安全性を確認すること

Here's a reminder about the importance of keeping patients safe in hospital beds. These beds are not only found in hospitals, but also in outpatient care centers, long-term care facilities and even at home.
病院のベッドでの患者の安全性確保の重要性に関するリマインダーです。これらのベッドは、病院だけでなく、ケアセンター、長期療養施設、家庭でも見られるものです。

FDA has received hundreds of reports of patients suffering serious injuries or dying of strangulation when they became entrapped in the spaces around the bed rail, the mattress or the bed frame. Entrapment occurs mainly in patients who are elderly, frail or confused.
FDAは、マットレス、ベッドフレーム、ベッドレール周辺の隙間に挟まったために、重症をおったり、絞殺された患者の報告を数多く受けています。事故は主に高齢者、体力の弱った患者、精神病患者に起こっています。

【今日のポイント】
  • 絞殺 ⇒ strangulation
  • 体が弱い ⇒ frail

全文はこちら: