2009年6月30日火曜日

プレイステーションフォン はiPhone に迫れるか??


今日はCNNの記事紹介です。
SONYのプレステフォンに関するニュースです。

【以下記事】

Here Comes The iPhone-wannabe From Sony, The PlayStation Phone
By Nicholas Carlson
JUNE 29, 2009: 08:41 AM ET
ソニーからiPhone になりたい携帯-プレイステーションフォン

(alleyinsider.com) -- This July, Sony and Sony Ericsson will begin working on a PlayStation phone, reports Nikkei business daily via Reuters.
今年6月、ソニーとソニー・エリクソンがプレイステーションフォン発売に向けて動き始めると、ロイター経由で日経ビジネスが報じた。

It's a move to capture some of the same success Apple's seen getting into the mobile gaming market.
アップルがモバイルゲーム市場に参入して成功したのを追う動きだ。

The last time we counted, almost half of the most popular apps for the iPhone and iPod Touch were games.
我々の直近の調査では、iPhone と iPod Touch の人気アプリの半数はゲームだった。

It's such a racket that hit-maker Pangea says its stopped developing games for the Mac in order to focus solely on creating iPhone games. Electronic Arts plans to bring its Madden, Tiger Woods, Sims, and NBA franchises to Apple's devices too.
ヒットメーカーのパンパンゲアが、iPhone向けゲーム開発に専念するため、Mac向けゲーム開発を中止すると発表したことはひどい騒ぎである。エレクトロニック・アーツも、マデン、タイガー・ウッズ、シムズ、NBAフランチャイジーズなどをアップル機器に投入することを計画している。

Photo: Andy C.

Join the conversation about this story

【今日のポイント】

全文はこちら:

2009年6月29日月曜日

高効率エネルギー社会を目指して - イギリスの場合


今日はBBCの記事紹介です。
イギリスのエネルギー効率についての記事です。

【以下記事】

Scientists attack energy industry
科学者がエネルギー産業を批判

By Roger Harrabin
BBC Environment Analyst

Britain's energy systems are no longer fit for purpose, according to leading members of the UK's best-known scientific academy, the Royal Society.
イギリスで一番知られている科学アカデミーであるロイヤル・ソサエティーは、イギリスのエネルギーシステムは最早目的に合致していないと述べた。

A meeting of experts at the society said the government must invest hugely to create a new low-carbon economy.
同会の専門家によると、政府は低炭酸ガス経済を作るために大規模投資をすべきだという。

And it must take on the big generating companies who dominate energy policy, participants said.
The government says the key issues on energy will be addressed in its forthcoming energy White Paper.
また、参加者によると、エネルギー政策を支配している大手エネルギー会社を引き受ける必要があるという。政府は、エネルギー政策の主要な論点は、刊行されるエネルギー白書に声明されるとしている。

Electricity 'supergrid'
電気のスパーグリッド

The experts say ministers must make up lost time by investing massively in research and deployment of renewables; creating a more wide-ranging electricity 'supergrid'; and ensuring that coal-fired power stations capture 90% of their carbon emissions by 2020.
専門家は、政府は再利用可能なエネルギーの研究と展開に大規模投資をして、時間を取り戻すべきだという。より大規模な超電気網の構築、2020年までに炭酸火力発電所に炭酸ガス放出の90%を回収するように保証されるなど。

One leading member of the society said privately that the government's performance on carbon capture so far had been pathetic - although would agree that criticism should not be confined to the UK.
同会のメンバーは個人的な見解として、これまでの政府の炭酸ガス削減への取り組みは見ていられないもので、この批判はイギリスのみにむけられるものではないとしている。

【今日のポイント】
  • 時間を取り戻す ⇒ make up lost time
  • 再利用可能なエネルギーの研究と展開 ⇒ reserch and depl0yment of renewables
  • 配電網 ⇒ electricity grid
  • 炭素の回収 ⇒ carbon capture

全文はこちら:

2009年6月26日金曜日

追悼 マイケル・ジャクソン


今日はPeple.com からマイケル・ジャクソンの訃報です。
心よりご冥福をお祈りします。

【以下記事】

Reports: Michael Jackson Dies at Age 50
マイケル・ジャクソン50歳で死亡
By Stephen M. Silverman
Originally posted Thursday June 25, 2009 06:30 PM EDT

Michael Jackson has died, according to media reports.
マスコミ報道によると、マイケル・ジャクソンが志望した。

The 50-year-old King of Pop was rushed to UCLA Medical Center on Thursday afternoon after he stopped breathing in his Los Angles home. Several media outlets later reported that Jackson had died.
50歳のポップの王様は、木曜日の午後にロサンジェルスの自宅で呼吸停止になり、UCLA医療センターへ搬送された。複数メディアはマイケル・ジャクソンが死亡したと報道した。

Representatives for the singer did not immediately comment.
代理人はすぐにはコメントしていない。

Jackson had been busy rehearsing for a high-stakes comeback tour, set to start within weeks in England, with dozens of dates scheduled and tickets selling out quickly. To prepare for the rigors of performing, he was training with Lou Ferrigno, the star of the TV show The Incredible Hulk.
ジャクソンはいちかばちかの復帰ツアーのリハーサルに忙しかった。数週間以内にイギリスで始まり、長期間にわたるスケジュールで、チケットはすぐに完売した。厳しい舞台へ備えるため、インクレディブル・ハルクという番組で人気のルー・フェリノとトレーニングをしていた。

On Thursday afternoon, he collapsed in his home near UCLA and was unresponsive when paramedics arrived, a source says. Paramedics performed CPR, and Jackson was seen with an oxygen mask over his face being hauled on a stretcher to an ambulance, which took him to the hospital just minutes away on campus.
木曜日の午後、彼はUCLA近くの自宅で倒れ、救急隊が到着したが反応がなかったという。救急隊はCPRを行い、酸素マスクをしてストレッチャーで救急車に運び込まれるマイケルが目撃された。救急車は数分のところにあるキャンパス内の病院にマイケルを運んだ。

In his 50 years, Jackson went from the cute little singer in his family's group to dazzling headliner and unquestionably the reigning pop star of the '80s to – amid accusations of child molestationsocial outcast. The seventh of nine children of Joseph and Katherine Jackson, Michael was born in Gary, Ind., on Aug. 29, 1958, and began his career performing with his brothers. His professional debut with the Jackson 5 came at age 11.
彼の50年の人生は、家族グループでのかわいい小さな歌手から、輝かしいスターで疑問なく80年代のポップの王様として君臨し、その最中で子供への性的暴行容疑で告訴され、社会ののけものとなった。1958年8月29日、インディアナのグレイで、ジョセフとキャサリン・ジャクソンの9人の子供の7人目としてマイケルは生まれ、兄弟とともに舞台にたつことでキャリアが始まった。彼のプロデビューはジャクソン5として11歳で訪れた。

The group set chart records with its first four singles, including "I Want You Back" and "ABC." As a solo artist, Jackson also recorded four studio albums for Motown Records before moving, with his brothers, to Epic Records, where they continued to record as the Jacksons until 1984.
グループの最初4枚のシングルはチャートの記録となった。「アイ・ウォンチュー・バック」、「ABC」などを含んでいる。ソロアーティストとしても、モータウンレコードから4枚のアルバムを販売しており、兄弟とともに移籍したエピックレコードからは1984年までジャクソンズとして録音を続けた。

Forming a partnership with producer Quincy Jones after working together on the 1978 movie musical The Wiz – Jackson played a rather sheepish Scarecrow to Diana Ross's Dorothy in this urban adaptation of The Wizard of Oz – Jackson released his solo album Off the Wall, which he co-produced with Jones. Released in 1979, the disc spawned hits including "Don't Stop 'Til You Get Enough" and "Rock With You." His second Epic solo album, 1982's Thriller, is often cited as the best-selling album of all time.
1978年にミュージカル「ウィズ」で仕事をしたあと、クインシージョーンズとパートナーシップを組み、型破りなソロアルバムを発売した。

【今日のポイント】
  • 放送局 ⇒ media outlets
  • いちかばちかの復帰ツアー ⇒ a high-stakes come back tour
  • 舞台の厳しさ ⇒ the rigors of performing
  • 自宅で倒れた ⇒ collapsed in his home
  • 輝かしい大スター ⇒ dazzling haedliner

全文はこちら:

2009年6月25日木曜日

いかにして経営戦略の大転換を成し遂げたか - オフィス・マックスの場合


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。
オフィス・マックスの経営戦略の転換についての記事です。

【以下記事】

How to Kick Off an Innovation Project
イノベーションプロジェクトの始め方

To build consumer loyalty, Office Max launched a study of what women look for when they buy office supplies
顧客忠誠を築くため、オフィス・マックスは女性がオフィス備品を購入するときに何を探すかを研究

By Jessie Scanlon

The patterns on OfficeMax's Private Label brand DIVOGA of desk top accessories are inspired by global fashion trends
オフィスマックスのブランドであるディボガの机上備品の模様は、世界のファッショントレンドに影響をうけている。

"Life is beautiful. Work can be, too." So ends a fantastical commercial for the office supplies company, OfficeMax (OMX), which aired in cinemas earlier this year.
「人生は美しい。世界も同じになれるはずだ」 オフィスサプライの会社オフィスマックス(OMX)が昨年映画で流したすばらしいCMはそう終わっている。

More than just a new marketing campaign, the ad reflects a new direction for a company that had previously based its competitive strategy on price and location. The problem: OfficeMax wasn't gaining any ground against Staples (SPLS), the leading office supply company. In a bland, undifferentiated market, consumers tended to buy paper and ink at one store or the other based on convenience, rather than any sense of brand loyalty.
ただのマーケティングキャンペーンというわけではなく、従来の低価格や立地による競争戦略を基礎としていた会社の、新しい方針を反映した広告である。問題は、OMXがオフィスサプライの最大手ステイプル(SPLS)にどの分野でも対抗できていなかったことだ。味気なく、差別化されていない市場において、顧客が用紙やインクを買う傾向は、一つの店舗や便利さからで、顧客忠誠によるというものではなかった。

OfficeMax needed to innovate, but how? The first step was to understand the problem and the opportunities. A standard customer survey commissioned by the company in 2006 provided a starting point, revealing a split in how men and women thought about office supplies. Knowing too that women had spent $44.5 billion on office supplies the previous year, OfficeMax wondered if a focus on female shoppers might be an opportunity to differentiate itself. Ultimately the new strategy, and the innovations that followed, influenced everything from product developmentand marketing to store design and hiring.
OMXは革新が必要だった。しかし、どうやって?まずは、問題と機会を理解するところから始まった。2006年に会社が依頼した通常の消費者についての調査が開始点となり、男性・女性がオフィスサプライを購入する際の違いを明らかにした。前年に女性が$445億をオフィスサプライに使用したことをしって、OMXは女性客に焦点をあてることが、差別化をする機会になるかもしれないと考えた。究極的には、新しい方針とそれに続く革新は、製品開発、マーケティングから店舗設計、採用にいたるまで全てに影響を与えた。

【今日のポイント】
  • 会社に依頼された調査 ⇒ survey commissioned by the company

全文はこちら:

2009年6月24日水曜日

タックス・ヘイブンに関する税務不正取締り強化へ - OECD


今日はBBCの記事紹介です。
OECDがタックスヘブンに圧力をかけているというニュースです。

【以下記事】

OECD members pressure tax havens
OECD加盟国がタックス・ヘブンに圧力

Ministers from 18 countries have backed a plan to impose sanctions on countries who do not do enough to clamp down on tax fraud.
18カ国の大臣は、税金不正の取り締まりを充分に行っていない国へ制裁を課す案を支持した。

Leading members of the Organisation for Economic Co-operation and Development were meeting to put pressure on nations who break their laws on tax havens.
OECDを主導するメンバーは、タックス・ヘブンに関する法律違反をする国に圧力をかけるために集会していた。

But the group did not say what those sanctions might be.
だが、制裁の内容は明らかになっていない。

Germany and France have been leading an ongoing initiative to make tax rules for foreigners more transparent.
ドイツとフランスは、外国人にとってより透明な税制作りを進めようと組織を主導してきた。

"You have here before you extremely happy French and German ministers," German Finance Minister Peer Steinbrueck said.
「ドイツの大臣としては大変満足している」とドイツのピアー・スタインブリュック蔵相は語った。

【今日のポイント】
  • 国に制裁を課す ⇒ impose sanction on country
  • 税金不正を取り締まる ⇒ clamp down on tax fraud

全文はこちら:

2009年6月23日火曜日

米国 ZOLL社がAEDリコールを公表


今日は、米国 保険・福祉省(HHS)のRSSフィードから、AEDリコールのニュースです。

【以下記事】

Zoll AED Plus Defibrillator Recalled
ゾルのAEDがリコール

The device company Zoll Medical Corporation is recalling AED Plus Defibrillators that were manufactured between May 2004 and February 2009. Some of the batteries in these devices may not work properly, and the original self-test software cannot adequately detect defective batteries. And so these devices could fail to deliver a shock to a patient during sudden cardiac arrest.
医療機器製造のゾル・メディカル・コーポレーションは、2004年5月~2009年2月に製造されたAEDをリコールした。対象製品でバッテリーが適切に作動しない可能性があり、ソフトによるセルフテストでは、充分にバッテリー不良を発見できないという。従って、これらの機器は、突然心停止の患者に電気ショックを与えられない可能性がある。

The affected devices have serial numbers whose last six digits are below 200000. If you have a device with such a serial number, you should upgrade the software to version 5.32. The company says the new software will allow the defibrillators to monitor the performance of the batteries through periodic self testing. If the software detects defective batteries, the device will prompt users to install fresh batteries. The new software can be ordered or downloaded from the company.
影響のある機器は、シリアルナンバーの下6桁が200000より下の機種。もし、該当するシリアルナンバーの機器を持っている場合、ソフトウエアを5.32 にアップグレードする必要がある。会社の公表では、新しいソフトウエアは、定期的なセルフテストによって、バッテリーの性能を監視するという。もしソフトがバッテリー異常を検知すると、新しいバッテリーと交換するよう表示される。新しいソフトは会社から、注文またはダウンロードで入手できる。

【今日のポイント:機器の不具合に関する表現】
  • AEDをリコールした ⇒ company is recalling AED
  • 機器が正常に動作しない可能性がある ⇒ devices may not work properly
  • バッテリーの不具合を検知する ⇒ detect defective batteries
  • 電池をインストールするよう表示される ⇒ device will prompt useres to install batteries
全文はこちら:

2009年6月22日月曜日

精神病棟での喫煙


今日はBBCの記事紹介です。
精神病棟の喫煙についての記事です。

【以下記事】

Psychiatric ward smoking 'secret'
精神病棟での秘密の喫煙

Attempts to ban smoking on psychiatric wards are simply driving the habit underground, a survey suggests.
精神病棟を禁煙にすることは、単に隠れた習慣を助長するだけだ、という調査が発表された。

The Mental Health Foundation found only a minority of wards in England have implemented the ban successfully.
メンタルヘルス団体は、イギリスでは病棟の少数が上手く禁止を実施したことを発見した。

Respondents cited problems such as safety concerns, the rise of "secret smoking" and staff dissatisfaction with a policing role.
回答者は、安全面の懸念、ポリシーに従わない隠れた喫煙の増加によるスタッフの不満などに言及した。

But the government's mental health tsar said he had visited many trusts where a ban had been smoothly implemented.
しかし、政府のメンタルヘルスの大家は、これまで禁止が上手く実施された施設を多く訪れたことがあるとしている。

Some 85% of 109 respondents to the survey said the ban, which came into effect in July 2008, had not been implemented effectively.
109の回答者のうち、85%が2008年6月から開始された禁止は効果的に実施できていないとしている。

Many said patients had taken to smoking in secret, with staff feeling the need to turn a blind eye, particularly when patients were very unwell.
多くは、患者は隠れて喫煙するようになり、特に患者の容態が悪い場合は、スタッフは気づかぬふりをしなくてはいけないと感じるようになるとしている。

Another problem highlighted by respondents was that many units did not have safe outdoor space where patients could smoke.
他の問題として回答者から取り上げたのは、多くの施設では患者が安全に喫煙できる戸外の喫煙場所がないことだ。

【今日のポイント:たばこ喫煙に関する表現】
  • 禁煙 ⇒ ban smoking
  • 隠れた習慣 ⇒ habit underground
  • 大家、権威 ⇒ czar(tsar)
  • 見てみぬふりをする ⇒ turn a blind eye
全文はこちら:

2009年6月19日金曜日

Google の創立者 - 奥さんの会社に$260万投資


今日はCNNの記事紹介です。
グーグルの新たな投資案件についての記事です。

【以下記事】

The perks of marrying Google
グーグルと結婚した特権

The internet heavyweight invests another $2.6 million into a company tied to the wife of Google co-founder Sergey Brin.
インターネットの大手が$260万を共同創立者のセルゲイ・ブリンの奥さんの関係する会社に投資

EMAIL | PRINT | SHARE | RSS
By Ben Rooney, CNNMoney.com staff writer
Last Updated: June 18, 2009: 7:23 PM ET

NEW YORK (CNNMoney.com) -- When it comes to raising capital in the current economic environment, being married to a Google co-founder has its advantages.
ニューヨーク -現在の経済状況下で資金を調達しようとした場合、グーグルの共同創立者と結婚しているのは有利な条件だ。

Regulatory forms filed Thursday showed the internet search giant recently invested another $2.6 million in biotech firm 23andMe, which was co-founded in 2006 by Anne Wojcicki.
木曜日、法定書類の提出によって、ネット検索大手が$260万をバイオテクノロジー会社23andMEに投資したことがわかった。同社は2006年にアン・ウォジチキによって共同創立された。

Wojcicki is married to Google co-founder Sergey Brin.
ウォジチキはグーグルの共同創立者セルゲイ・ブリンと結婚している。

Google already has a $3.9 million stake in the company, which sells DNA analysis. It made that investment in 2007, shortly after Brin and Wojcicki were married.
グーグルは既に$390万の同社株式を所有している。同社はDNA分析を販売している。その投資は、2007年ブリンとウォジチキが結婚したすぐ後に行われていた。

【今日のポイント】
  • 特権 ⇒ perks
  • ~と関係がある ⇒ tied to ~

全文はこちら:

2009年6月18日木曜日

オラクルがライバルSAP関連会社から知財を買収


今日はマーケット・ウォッチの記事紹介です。
オラクルが、かつてライバルSAPの出資下にあった企業から知財を買収するというニュースです。

【以下記事】

Oracle buys assets of firm funded by rival SAP
オラクル ライバルSAPの設立会社資産を買収

By John Letzing, MarketWatch
SAN FRANCISCO (MarketWatch) -- Business-software giant Oracle Corp. said Wednesday it has acquired the intellectual-property assets of Conformia Software Inc., a firm once backed by a venture-capital fund operated by rival SAP AG.
サンフランシスコ-ビジネスソフト大手オラクルは、ライバルSAPによるベンチャーキャピタル会社 今フォーニア・ソフトウエアの知的財産を買収すると、水曜日発表した。

Redwood Shores, Calif.-based Oracle (ORCL 20.00, +0.06, +0.30%) said terms of the deal, the latest in its steady stream of acquisitions, were not disclosed. Conformia develops business software used by life-sciences companies to manage drug design and production.
レッドウッド・ショアーズ、カリフォルニアにあるオラクルは取引条件を発表しなかった。絶え間なく続く買収の最新のものにあたる。

【今日のポイント】
  • 支持を受ける ⇒ backed by
  • 取引条件 ⇒ terms of the deal
  • 絶え間なく続く~ ⇒ steady stream of ~

全文はこちら:

2009年6月16日火曜日

オバマ大統領の医療制度改革 - 医師報酬も減る?


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。
アメリカの医師報酬が減りそうです。

【以下記事】

Obama's Challenge to Doctors
As the health-care debate heats up in Congress, the President addresses the AMA, reiterating the need to change the way physicians are paid
オバマ大統領の医者への挑戦
議会で医療制度の議論が白熱する中、大統領はAMAに言及し、医療従事者の給与変革の必要性を繰り返し訴えた

By Catherine Arnst

President Barack Obama has decided to use his immense popularity to take on a group that may be even more popular with the voters—their doctors.
オバマ大統領は、その絶大な支持者からの人気を、さらに任期のある層である支持者の医者に向けて使うことを決意した。

On Monday, June 15, Obama went to Chicago to speak at a meeting of the American Medical Assn., the nation's largest physician organization. It was the first time in 26 years that a President has addressed the group. Obama's message: Any health-care reform bill will have to change the way doctors are reimbursed. That is, they could end up making less money.
6月15日月曜日、オバマはAMAの会議で発言するためシカゴに行った。AMAは全米最大の医師による組織だ。オバマのメッセージは、全ての医療制度改革法案は医師の報酬変更を変更する必要がある。つまり、稼ぎが減る羽目になりそうだ。

【今日のポイント】
  • ~の必要性を繰り返し言う ⇒ reiterate the need to ~
  • 絶大な任期 ⇒ immense popularity
  • 収入が減る羽目になる ⇒ end up making less money
全文はこちら:

2009年6月15日月曜日

アマディネジャドの勝利はビジネス界にとってマイナス


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。
イランの選挙の結果について、ビジネス・ウィークの分析です。

【以下記事】

Iran: The 62% Surprise
Amid charges of voting irregularities, Ahmadinejad's win is bad news for business, the Obama Administration, and the wider world
イラン:62%の驚き
不正の容疑のなか、アマディネジャドの勝利はビジネス、オバマ政権、世界の多くにとって悪いニュース

By Stanley Reed

The overwhelming victory declared on June 13 by the Iranian authorities for President Mahmoud Ahmadinejad in Iran's presidential election is a disappointment for business, the Obama Administration, and the wider world. Unless Ahmadinejad radically changes his approach to government, another four-year term for the hardline and erratic President will likely make engaging Iran and easing tensions over its nuclear program more difficult than it might have been had he lost. Ahmadinejad's retaining power could also exert upward pressure on already rising oil prices by making confrontation between Iran, Israel, and the West more likely and by continuing to keep Iran's oil and gas wealth largely off limits to Western companies.
6月13日、マモウド・アマニデジャドのがイラン大統領選挙に圧勝したことが、ビジネス界、オバマ政権、世界の多くを失望させた。アマネディネジャドが政権への接し方を根本的に変えない限り、この強行で風変わりな大統領の勝利し、4年間の任期を得たことはイランとの核問題を通じた緊張関係を和らげることを難しくすることは確実だろう。アマネディジャドの持つ力は、イラン、イスラエル、西洋社会に対立を作り出すことで、既に上昇している原油価格を押し上げ、イランの原油とガスの権益から欧米企業を締め出すだろう。

【今日のポイント】
  • 強硬な ⇒ hardline
  • 上昇圧力を与える ⇒ exert upward pressure
  • 立ち入り禁止区域 ⇒ off limits

全文はこちら:

2009年6月12日金曜日

イギリスは景気回復へ転換 - NIESR調査報告


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。
イギリスの権威ある研究所が、イギリスは景気回復に転じたと公表したそうです。

【以下記事】

Analysts Say U.K. Recession Is Over
A respected institute says Britain's economy hit bottom in March and grew slightly in April and May, suggesting a faster-than-expected recovery
イギリスの景気後退は終了とアナリストが分析
英国の権威ある研究期間が、イギリス景気は3月に底を打っており、4~5月はわずかに成長するという、予想より早い回復を示しているとした

By Sean O'Grady

The recession is over, according to one of the nation's most respected economic think-tanks.
景気後退は終わった。国で最も権威ある経済シンクタンクが公表した。

The UK's surprising resilience is confirmed by the National Institute of Economic and Social Research (NIESR), an independent body with an enviable record for accuracy. It says that the economy hit rock bottom in as early as March and returned to growth, albeit modestly, in April and May.
イギリスの驚くべき平常復帰は、うらやむほどの正確性に関する記録を持っている独立系シンクタンクNIESRによる調査結果だ。どう調査によると経済は3月初旬に底をうち、4~5月はわずかではあるが成長に転じたという。

The institute says that the economy grew by about 0.2 per cent in April and by 0.1 per cent last month. Although hardly a return to the boom conditions that prevailed before the credit crunch, these figures mark the end of more than a year of stagnation and recession, and stand in stark contrast to the grimmest predictions of a 1930s-style slump. Ray Barrell, director of forecasting at the institute, said that "the evidence from the last few months is that we may well have reached the bottom of the depression".
同機関によると経済は4月に0.2%、5月に0.1%成長したという。しかし、信用危機の前に見られた好況状態への回復はほとんどない。これらの数値は1年以上続いた停滞と後退の終わりを示すもので、1930年代型の不況とは全くの対照を成している。研究所の予測部門責任者のレイ・バレルは「この数ヶ月から得られる証拠は、景気が底を打ったであろうことを示している」という。

【今日のポイント:景気に関する表現】
  • 景気が底をうつ ⇒ the economy hit bottom
  • 経済が1%成長する ⇒ the economy grow by 1.0 per cent
  • 好況 ⇒ boom
  • 不況 ⇒ recession, depression, stagnation
全文はこちら:

2009年6月11日木曜日

好調なスロバキア経済について


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。

【以下記事】

Slovakia's Surprising Financial Strength
スロバキアの驚くべき財務的強さ

Thanks to its fiscal prudence, Slovakia's economy is relatively healthy, but troubled neighbors could keep foreign investors from rewarding it
その金銭的な打算によって、スロバキア経済は比較的健全だが、問題ある隣人が外国人投資家の恩恵を妨げている

Jan Rollo, CEO of Slovenska Sporitelna, Slovakia's largest bank, has a problem you don't encounter too much these days. While banks worldwide struggle to raise capital, Slovenksa Sporitelna, a unit of Vienna-based Erste Group (ERST.F), has more money in deposits than it does in outstanding loans. "We're long on deposits," Rollo says with a wry smile in his eighth-floor office on the outskirts of Bratislava.
スロバキア最大の銀行スロベンスカ・スポリテルナのCEOジャン・ロロは近年ではあまり出会わない問題に直面している。世界の銀行が資金調達に苦しむかな、ERST.Fでは、預金残高が貸出残高を上回っている。「私たちは豊富な預金がある」ロロはブラチスラバ郊外のオフィス8階で苦笑いする。

The bank's headquarters overlook a small lake where a handful of bathers could be seen sunning themselves on a balmy day recently. The placid scene was not misleading. In fact, Slovakia is an island of relative calm in a troubled region.
銀行の本社は、さわやかな日には多くの遊泳客が日光浴をする小さな湖を見下ろしている。のどかな光景は場違いではない。事実、スロバキアは苦境にある地域にあって比較的落ち着いた孤島となっている。

【今日のポイント】
  • ~の郊外で ⇒ on the outskirts of ~
  • さわやかな日 ⇒ balmy day
  • のどかな ⇒ placid
全文はこちら:

2009年6月10日水曜日

リーダーはコメディアンから学べ


今日は、Forbes の記事紹介です。
リーダーシップと笑いの関係について。

【以下記事】

Forbes_standup_20090610
The Inside Joke On Leadership
Parmy Olson, 06.08.09, 06:30 PM EDT
Apparently executives can learn a lot from stand-up comedians.
リーダーシップに関する内輪ネタ
エグゼクティブはコメディアンから学ぶべき点が多くある

LONDON -- When the troops are being difficult, money's tight and no one is motivated, struggling managers sometimes conjure up a role model like Michael Dell or Jeffrey Immelt for inspiration. But Jay Leno?
ロンドン - 軍が困難に直面しているとき、お金がなく誰もがやる気を失っているとき、苦境にあるマネージャーはマイケル・デルやジェフリー・イメルトの役割を思い起こすことがある。では、ジェイ・レノはどうだろう?

Apparently some of the best leadership ideas can be wrung from stand-up comedians--that is if you believe Roger Edwards Jones, a management coach who has dabbled in stand-up and subsequently become inspired to add to the ever-growing mountain of books on management self-help. His slim volume is short and sweet. It recommends that executives exude as much confidence and authority as they can muster, lest they "die" as a performer might onstage.
明らかに、優れたリーダーシップに関するアイデアのいくつかはコメディーから絞り出されている - 例えばロジャー・エドワード・ジョーンズが思い起こされる。スタンド・アップ・コメディーに手をだし、続いて自己啓発の書籍を多く記したマネージメント・コーチだ。彼の薄い書籍は短く、魅力的だ。エグゼクティブはできる限りの自信と権威を滲み出すことを彼は薦めている。さもないとステージでコメディアンがそうなるように「死んで」しまいかねないという。

【今日のポイント】
  • 思い起こす ⇒ conjure up
  • 絞り出す ⇒ wring from
  • 自信を滲ませる ⇒ exude confidence

全文はこちら:

2009年6月9日火曜日

環境に優しい街造進行中 - アムステルダム


今日はビジネスウィークの記事紹介です。

【以下記事】

Amsterdam: A Smart City Goes Live
The Dutch city's eco-friendly infrastructure has new power hookups for electric cars, solar panels, and household wind turbines
アムステルダム:賢く生きる街
オランダのエコロジーな街の新しいエネルギーインフラ - 電気自動車、太陽電池パネル、自家風力発電

On the streets of Amsterdam last week, major changes were afoot. The first of 1,200 households installed an energy-saving system from IBM (IBM) and Cisco (CSCO) aimed at cutting electricity costs. Others were given fresh access to financing from Dutch banks ING (ING) and Rabobank to buy everything from energy-saving light bulbs to ultra-efficient roof insulation. And on Utrechtsestraat, a major shopping avenue in the center of the Dutch capital, solar-powered panels on local bus stops were installed to transform the road into a "Climate Street" piloting clean technology.
先週、アムステルダムで大きな変化が進行していた。1,200世帯のうち最初の世帯が、IBM、シスコから電気料金を節約することを狙った省エネシステムを導入した。他にもオランダの銀行であるINGとラボ銀行から省エネに関する設備(省力電球から省エネの屋根設置まで)費用融資を受けることができる。また、ユトレヒト通り(オランダの首都にある大きな買い物通り)では、バス停に太陽光パネルが設置され、道路を環境技術の試験的な「環境通り」にしている。

The projects are Amsterdam's first steps toward making its infrastructure more eco-friendly. Other projects are expected to follow soon. They include 300 power hookups around the city to recharge electric cars, solar panels that will be installed on Amsterdam's historic 17th century townhouses, and infrastructure upgrades that will allow households to sell energy they generate from small-scale wind turbines or solar panels back to the city's electricity grid for a profit.
このプロジェクトはよりエコフレンドーリーなインフラ設置へむけたアムステルダムの計画の最初のステップだ。他の計画もすぐに実行される予定だ。その中には、街に300個の電気自動車充電口の設置すること、太陽光パネルを17世紀に建造された歴史的市役所に設置する、風力や太陽光による自家発電の余剰電力を電力会社に戻して収益を得られるようにする配電網の設置などが含まれている。

Amsterdam's recent green energy move comes as governments worldwide set aside billions of dollars to create "smart cities" that mix renewable energy projects and stiffer efficiency rules to cut overall carbon dioxide footprints. Other cities have shown interest in the idea, but so far Amsterdam remains the world leader, aiming to complete its first-round investments by 2012. That makes it one of the most ambitious adopters of the smart city concept, which has attracted attention from global policymakers hoping to glean lessons from Amsterdam's green experiment.
アムステルダムの近年の緑化エネルギーに関する動向は、世界の政府が、新エネルギー活用とより効率に厳しい規制施行によって、CO2削減を目指す「賢い街づくり」への予算を確保しているのに伴う動きだ。

【今日のポイント:環境に関する表現】
  • エネルギーの接続部 ⇒ power hookup
  • 配電網 ⇒ electricity grid

全文はこちら:
http://sites.google.com/site/eigogakushuuu/yomu-1/bw_ams_20090609

2009年6月8日月曜日

米国政府 保険・福祉省長官のプロフィール


今日は、アメリカ政府の保険・福祉省HPから、長官のプロフィールを紹介。
日本でいうところの厚生労働大臣ですから、今でいうと舛添大臣にあたります。

【以下記事】

Kathleen Sebelius Confirmed as Secretary of the Department of Health and Human Services
キャサリン・シベリウス が保険・福祉省(HHS)長官に決定

Kathleen Sebelius was sworn in as the 21st Secretary of the Department of Health and Human Services (HHS) on Tuesday, April 29, 2009. The Secretary governs one of the largest civilian departments in the federal government with more than 67,000 employees. HHS is the principal agency for protecting the health of all Americans by providing effective health and human services, especially for those who are least able to help themselves.
2009年4月29日、キャサリン・シベリウスが第21代HHS長官に就任した。長官は67,000人を擁する、連邦政府でも最大級の文民部門を指揮することとなる。HHSは、特に自己負担能力のない人々を中心に、保険・福祉サービスを提供することで、全アメリカ人の健康を守るための主たる機関である。

 Secretary Sebelius has over 20 years of experience in state government, and has been a leader on health care issues for over a decade. She was first elected governor of Kansas in 2003 and was reelected in 2006. Throughout her tenure, Sebelius was lauded for her record of bipartisan accomplishment. She worked tirelessly to grow the state’s economy and to create jobs, to ensure that every Kansas child received a quality education, and to improve access to quality and affordable health care. As Governor, Sebelius expanded Kansas’ newborn screenings, put a renewed emphasis on childhood immunization and increased eligibility for children’s health coverage. More than 59,000 additional children were enrolled in health coverage during her time in office. Sebelius also worked closely with Kansas first responders and law enforcement to prepare for natural disasters and other emergencies. In 2005, Time magazine named her one of the nation’s top five governors.
シベリウス長官は、州政府で20年以上の経験を持ち、医療関連の事項について10年以上も主導的な存在を果たしてきた。彼女は、2003年にカンザス州の知事に当選し、2006年に再選を果たした。彼女は、在職期間を通じて超党派的な業績を上げたことに定評がある。彼女は州の経済成長と、雇用創出のために疲れることなく働き、全てのキャサリンの子供たちに質の高い教育を受けさせ、質の高く手頃な医療を受けさせることを保証した。州知事として、シベリウスはカンザス州の新生児検診の拡大を実施し、新たな視点で幼児予防接種と子供の健康保険の受給資格拡大を重要視した。彼女の在職期間に59,000人の子供が新たに健康保険に加入した。また、シベリウスはカンザス州の、自然災害やその他緊急事態への準備に対する緊急対応と法執行にも密接に関わってきた。2005年には、タイム誌が米国における州知事ベスト5の一人に彼女を選んだ。

Prior to her tenure as Governor, Secretary Sebelius spent 8 years serving as the Kansas State Insurance Commissioner.  In that capacity, Sebelius turned her department into a steadfast advocate for Kansas consumers, and helped senior citizens save more than $7 million on prescription drugs. She also won praise for blocking the sale of Kansas Blue Cross/Blue Shield by an out-of-state, for-profit health care conglomerate, and for her role in drafting a proposed national bill of rights for patients. Previously, she was a member of the Kansas House of Representatives from 1986-1994.
知事としての任期の前は、シベリウス長官は、カンザス州保険長官を8年間勤めていた。その地位にあって、シベリウスは自部署を、カンザスの消費者から不動の支持を得る部署へと変貌させ、高齢者の処方薬の購入費用を$700万節約させた。また彼女は、カンザスの利潤追求型医療コングロマリットである、ブルークロス・アンド・ブルーシールドの州外からの販売禁止や、患者の権利に関する国の議案草案における彼女の役割を賞賛されている。それ以前は、1986年~1994年まで、彼女はカンザス州の下院銀であった。

Married to husband, Gary, a federal magistrate judge, for 34 years, they have two sons: Ned and John.
夫はグレイ氏、連邦治安判事で、34年前に結婚。息子が二人いて、ネッドとジョン。

【今日のポイント:人の経歴に関する表現】
  • ~に就任する ⇒ be sworn in as ~
  • 在職期間を通じて ⇒ through out one's tenure
  • 新たな視点で~を重要視する ⇒ put a renewed emphasis on ~
  • 下院議員 ⇒ a menber of the House of Representatives


全文はこちら:

2009年6月5日金曜日

アップル - 新 iPhone を発表か??


今日は、Market Watch の記事紹介です。

【以下記事】

Apple expected to focus on software as iPhone buzz grows
Rumors of new devices swirl ahead of Worldwide Developers Conference
アップル iPhone の成長によって、ソフトに照準を
世界開発者会議を前に噂が渦をまいている

By Rex Crum, MarketWatch
SAN FRANCISCO (MarketWatch) -- The Apple Inc. faithful are preparing to gather Monday for the company's annual Worldwide Developers Conference in San Francisco, and Apple appears to be taking steps to dampen any expectations that anything as crowd-pleasing as new iPhones could be unveiled.
サンフランシスコ - アップルは月曜日に年一回の世界開発者会議をサンフランシスコで開催する準備を進めている。そして、アップルは大衆が喜びそうな新しいiPhone が公開されるという期待の沈静化に努めている。

【今日のポイント - 噂、憶測に関する表現】
  • 噂になる ⇒ rumors swirl
  • 期待を沈める ⇒ dampen expectation
全文はこちら:

2009年6月4日木曜日

世界人気有名人ランキング1位 - アンジェリーナ・ジョリーに決定


今日は、MSBCから記事を紹介します。
アメリカのセレブリティーランキングでアンジェリーナ・ジョリーがトップになった話です。

【以下記事】

Jolie dethrones Winfrey atop Celebrity 100
Hot movies, philanthrophic work — and twins! — give Angelina the edge
セレブランク100 のトップをジョリーがウィンフリーから奪った
人気の映画、慈善事業、そして双子がアンジェリーナに優位をもたらした

updated 6:02 p.m. ET June 3, 2009
She's rich. She's talented. She's beautiful. And now Angelina Jolie is the most powerful celebrity in the world.
彼女は裕福だ。彼女は才能にあふれている。彼女は美しい。そして今、アンジェリーナ・ジョリーは世界一力のあるセレブリティーだ。

Thanks to the release of several blockbuster movies and an endless sea of media buzz, Jolie has dethroned Oprah Winfrey to top this year's Celebrity 100 list, Forbes' annual ranking of the world's ultra famous.
アンジェリーナ・ジョリーが、いくつかの超大作映画と終わることのないメディアの海によって、フォーブスの年間世界人気有名人ランキングで、昨年1位のオプラ・ウィンフリーを押さえてトップにたった。

【今日のポイント:芸能関連の用語】
  • 退位させる ⇒ dethrone
  • 頂上に ⇒ atop
  • 慈善事業 ⇒ philanthropic work
  • (主語のおかげで)有利になる ⇒ give someone the edge
  • 超大作映画 ⇒ blockbuster movie

全文はこちら:
http://sites.google.com/site/eigogakushuuu/yomu-1/msbc__20090604

2009年6月3日水曜日

ハマーが中国車になるらしい


今日はBBCの記事紹介です。
GMリストラの一環でハマーが中国企業に売却されるようです。

【以下記事】

Hummer to be sold to Chinese firm
ハマーが中国企業に売却される

General Motors is to sell its Hummer brand to China's Sichuan Tengzhong Heavy Industrial Machinery for an undisclosed amount.
GMは中国のSTHIM社にハマーを非公開価格で売却する予定だ。

It is part of GM's plan to reinvent itself by concentrating on fewer brands following Monday's bankruptcy filing.
これは月曜日の破産法適用を受けて、ブランドを絞り込むことでの再建策の一環である。

GM says it hopes the deal will save about 3,000 jobs in the US. Hummer will remain based in the US.
GMは、ハマーの事業は米国内にのこるので、3,000人の雇用が守られるとしている。

Tengzhong specialises in making equipment for the road, construction and energy industries.
It is based in China's Sichuan province.
ツェンチョン(買収会社)は、道路、建設、エネルギー産業の機器製造に特化した会社。中国の四川省に拠点を置いている。

Hummers were originally built as military off-road vehicles by a company called AM General.
GM bought the Hummer brand in 1999. Its sales have suffered as the gas-guzzling performance and military image have become less popular.
ハマーは元々はAMジェネラル社が、軍事用のオフロード車として開発した。GMは1999年にハマーブランドを買収した。燃費の悪さと、軍事的なイメージの人気低迷から売上が伸び悩んでいた。

When it began the sale process a year ago, GM had hoped to make more than $500m (£302m), but analysts say that it is likely to have made about $100m from the sale.
昨年、売上プロセスが始まった際、GMは5億$以上を希望していたが、アナリストは1億$程度であろうと分析していた。

【今日のポイント:企業再建関連の表現】
  • 自身での改革案 ⇒ plan to reinvent itself
  • 少数ブランドに集中して ⇒ concentrate on fewer brands
  • 燃費性能が悪い ⇒ gas-guzzling performance

全文はこちら:

2009年6月2日火曜日

GM破産の責任は誰に?? - GMの歴史


今日はビジネス・ウィークの記事紹介です。
GM破産の原因はいずこに?という観点から、GMの歴史を紐解いています。

今日は企業経営などに関する用語です。
  • 最小限の管理下で ⇒ thinnest level of oversight
  • 会社を引き継ぐ ⇒ take over the company
  • 注目を集める ⇒ dominate landscape

【以下記事】

Who's to Blame for GM's Bankruptcy?
Just about everyone—from management and the UAW to government, consumers, the competition and the media, writes Wiliam J. Holstein
GM破産の責任は誰に??
皆の責任だ - 経営者、UAW、政府、消費者、競合他社、メディア・・・
By William J. Holstein


Who is to blame for General Motors' bankruptcy?
GM破産の責任は誰に?

First of all, management. For most of its existence, GM was not really a centrally unified company in the modern sense. Founder Billy Durant smashed together different companies—Chevrolet, Pontiac, Buick, Cadillac—and allowed them to compete with each other with only the thinnest level of oversight. Alfred P. Sloan, who took over the company in the 1920s, imposed a measure of discipline on these rival fiefdoms by creating more financial controls and a more rational positioning of each brand, with Chevrolet being the car for the masses and Cadillac being the car of the elite. But the company was still very decentralized.
何はともあれ、経営陣。その存在の多くの時期に渡り、GMは近代的な感覚での中央集中型の組織ではなかった。創立者のビリー・デュラントは異なる企業を合体させた(シボレー、ポンティアック、ビューイック、キャデラック)。そしてそれらを最小限の管理下で競争させた。1920年代に会社を引き継いだアルフレッド・P・スローンは、各社の財務管理を徹底し、より理論的なブランドを作って(シボレーは大型車、キャデラックはエリートなど)、競争原理に規律を与えた。しかし依然として会社は中央統括型にはなっていなかった。

Following World War II, this lumbering GM dominated the American automotive landscape, reaching 50.7% of the market in 1962. It didn't matter if GM was late to market with a feature or a design because "we had such enormous power that we could always steamroller everybody else," recalls Bob Lutz, the just retired product development chief who first joined GM in 1963.
第二次世界大戦後、この動きのにぶいGMはアメリカ車の注目を集めた。1962年には50.7%のシェアを獲得した。GMは市場の流行やデザインに遅れていても問題なかった。なぜなら「我々は大きな力を持っていて、他社を強引に押し切ることができたからだ」と1962年にGMに入社し、先日退職したばかりの元製品開発責任者ボブ・ルッツは言う。

NOT READY FOR TOYOTA
トヨタと戦う準備ができていなかった

Then there was labor, and management's decision over the decades to grant the United Auto Workers higher wages, medical benefits, and pensions with each contract negotiation. This helped to elevate the standard of living for many blue-collar Americans, but health-care costs would emerge as a major burden on GM, as would a confrontational standoff between management and labor.
その後、GMは従業員の待遇を改善する方針をとってきた。

Then there was overseas competition. GM simply was not ready to respond to Toyota Motor (TM) and other Japanese manufacturers when they began to gain serious ground in the early 1980s. Toyota, in particular, had developed a lean manufacturing system that was completely different from the mass-assembly-line techniques GM was still using, many decades after Henry Ford perfected them. GM's fractured structure meant that each division had its own manufacturing processes, its own parts, its own engineering, and its own stamping plants.
そして、1980年代にはトヨタや日本車が米国で利益を獲得し始めたが、GMは準備ができていなかった。特にトヨタの生産方式は全くことなるものであった。GMは以前として大量組立生産を行っており、各製造工程が部品や技術を持っている状況だった。

Hungry for jobs, U.S. states began to encourage Japanese manufacturers to locate plants, or so-called transplants, in their states. The Big Three figured that would saddle the Japanese with the same labor costs and the same labor problems they had. But they were wrong. The Japanese located in mostly southern and border states that were solidly anti-union. They hired younger, less expensive workers, and they created an entirely new relationship between management and labor. This led to an entirely new auto industry. The net effect was to rachet up the competitive pressures on Detroit, not ease them.
米国は日本の自動車製造業者を米国内に誘致して、雇用を確保しようとした。日本のメーカの多くは南部や国境付近の労働組合のない地域に工場を建て、若者や低賃金者を雇い、経営陣との新しい関係を構築した。その余波はデトロイトにまで及んだ。

全文はこちら:

2009年6月1日月曜日

女優が飲酒運転してひき逃げ


今日は、People.com の記事紹介です。
アメリカの女優さんが飲酒運転、ひき逃げして、刑務所に入れられたそうです。

今日は事件に関する用語です。
  • 重大犯罪 ⇒ felony charge
  • 事故現場 ⇒ at the scene of the accident
  • 番組に出演する ⇒ star in

【以下記事】

Actress Lori Petty Arrested
By Johnny Dodd
女優 ロリー・ペティー 逮捕

Actress Lori Petty, 45, was arrested Saturday night on felony drunk driving charges after hitting a 14-year-old skateboarder in Venice, Calif. 
女優 ロリー・ペティー(45歳)が土曜日夜、飲酒運転の重罪容疑で逮捕された。カリフォルニアのベニスで14歳のスケートボーダーをひき逃げしていたという。

Police and paramedics arrived at the scene of the accident at 9:30 p.m. The skateboarder was treated for his injuries and released. 
警察と救急は午後9:30に現場に到着した。スケートボーダーは怪我の治療をうけ開放された。

Petty, who starred in Point Break,Tank Girl and A League of Their Own, was booked into the Van Nuys jail and eventually released on $100,000 bail. 
「ポイント・ベーカー」に出演したペティーは、バン・ナイス刑務所にいれられ、最終的には、10万$の保釈金で開放された。


全文はこちら: